ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੭੨੧ ( Ang 721 of 1430 )




ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag Thilang Mehalaa 1 Ghar 1
रागु तिलंग महला १ घरु १
Raag Tilang, First Mehl, First House:


ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sath Naam Karathaa Purakh Nirabho Niravair Akaal Moorath Ajoonee Saibhan Gur Prasaadh ||
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:


ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ ॥
Yak Araj Gufatham Paes Tho Dhar Gos Kun Karathaar ||
यक अरज गुफतम पेसि तो दर गोस कुन करतार ॥
I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord.


ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥੧॥
Hakaa Kabeer Kareem Thoo Baeaib Paravadhagaar ||1||
हका कबीर करीम तू बेऐब परवदगार ॥१॥
You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||


ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥
Dhuneeaa Mukaamae Faanee Thehakeek Dhil Dhaanee ||
दुनीआ मुकामे फानी तहकीक दिल दानी ॥
The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind.


ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mam Sar Mooe Ajaraaeel Girafatheh Dhil Haech N Dhaanee ||1|| Rehaao ||
मम सर मूइ अजराईल गिरफतह दिल हेचि न दानी ॥१॥ रहाउ ॥
Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause||


ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥
Jan Pisar Padhar Biraadharaan Kas Naes Dhasathangeer ||
जन पिसर पदर बिरादरां कस नेस दसतंगीर ॥
Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand.


ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥
Aakhir Biafatham Kas N Dhaaradh Choon Savadh Thakabeer ||2||
आखिर बिअफतम कस न दारद चूं सवद तकबीर ॥२॥
And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||


ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥
Sab Roj Gasatham Dhar Havaa Karadhaem Badhee Khiaal ||
सब रोज गसतम दर हवा करदेम बदी खिआल ॥
Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.


ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥
Gaahae N Naekee Kaar Karadham Mam Eanaee Chinee Ahavaal ||3||
गाहे न नेकी कार करदम मम ईं चिनी अहवाल ॥३॥
I never did good deeds; this is my condition. ||3||


ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥
Badhabakhath Ham Ch Bakheel Gaafil Baenajar Baebaak ||
बदबखत हम चु बखील गाफिल बेनजर बेबाक ॥
I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God.


ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥
Naanak Bugoyadh Jan Thuraa Thaerae Chaakaraan Paa Khaak ||4||1||
नानक बुगोयद जनु तुरा तेरे चाकरां पा खाक ॥४॥१॥
Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
Thilang Mehalaa 1 Ghar 2
तिलंग महला १ घरु २
Tilang, First Mehl, Second House:


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥
Bho Thaeraa Bhaang Khalarree Maeraa Cheeth ||
भउ तेरा भांग खलड़ी मेरा चीतु ॥
The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it.


ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥
Mai Dhaevaanaa Bhaeiaa Atheeth ||
मै देवाना भइआ अतीतु ॥
I have become an intoxicated hermit.


ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥
Kar Kaasaa Dharasan Kee Bhookh ||
कर कासा दरसन की भूख ॥
My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan.


ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥
Mai Dhar Maago Neethaa Neeth ||1||
मै दरि मागउ नीता नीत ॥१॥
I beg at Your Door, day after day. ||1||


ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥
Tho Dharasan Kee Karo Samaae ||
तउ दरसन की करउ समाइ ॥
I long for the Blessed Vision of Your Darshan.


ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mai Dhar Maagath Bheekhiaa Paae ||1|| Rehaao ||
मै दरि मागतु भीखिआ पाइ ॥१॥ रहाउ ॥
I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause||


ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥
Kaesar Kusam Miragamai Haranaa Sarab Sareeree Charrhanaa ||
केसरि कुसम मिरगमै हरणा सरब सरीरी चड़्हणा ॥
Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all.


ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥
Chandhan Bhagathaa Joth Einaehee Sarabae Paramal Karanaa ||2||
चंदन भगता जोति इनेही सरबे परमलु करणा ॥२॥
The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2||


ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Ghia Patt Bhaanddaa Kehai N Koe ||
घिअ पट भांडा कहै न कोइ ॥
No one says that ghee or silk are polluted.


ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
Aisaa Bhagath Varan Mehi Hoe ||
ऐसा भगतु वरन महि होइ ॥
Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is.


ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Thaerai Naam Nivae Rehae Liv Laae ||
तेरै नामि निवे रहे लिव लाइ ॥
Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love.


ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥
Naanak Thin Dhar Bheekhiaa Paae ||3||1||2||
नानक तिन दरि भीखिआ पाइ ॥३॥१॥२॥
Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
Thilang Mehalaa 1 Ghar 3
तिलंग महला १ घरु ३
Tilang, First Mehl, Third House:


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥
Eihu Than Maaeiaa Paahiaa Piaarae Leetharraa Lab Rangaaeae ||
इहु तनु माइआ पाहिआ पिआरे लीतड़ा लबि रंगाए ॥
This body fabric is conditioned by Maya, O beloved; this cloth is dyed in greed.