ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੭੨੨ ( Ang 722 of 1430 )




ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
Maerai Kanth N Bhaavai Cholarraa Piaarae Kio Dhhan Saejai Jaaeae ||1||
मेरै कंत न भावै चोलड़ा पिआरे किउ धन सेजै जाए ॥१॥
My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1||


ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
Hano Kurabaanai Jaao Miharavaanaa Hano Kurabaanai Jaao ||
हंउ कुरबानै जाउ मिहरवाना हंउ कुरबानै जाउ ॥
I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You.


ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
Hano Kurabaanai Jaao Thinaa Kai Lain Jo Thaeraa Naao ||
हंउ कुरबानै जाउ तिना कै लैनि जो तेरा नाउ ॥
I am a sacrifice to those who take to Your Name.


ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Lain Jo Thaeraa Naao Thinaa Kai Hano Sadh Kurabaanai Jaao ||1|| Rehaao ||
लैनि जो तेरा नाउ तिना कै हंउ सद कुरबानै जाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause||


ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
Kaaeiaa Rann(g)an Jae Thheeai Piaarae Paaeeai Naao Majeeth ||
काइआ रंङणि जे थीऐ पिआरे पाईऐ नाउ मजीठ ॥
If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye,


ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
Rann(g)an Vaalaa Jae Rann(g)ai Saahib Aisaa Rang N Ddeeth ||2||
रंङण वाला जे रंङै साहिबु ऐसा रंगु न डीठ ॥२॥
And if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2||


ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
Jin Kae Cholae Ratharrae Piaarae Kanth Thinaa Kai Paas ||
जिन के चोले रतड़े पिआरे कंतु तिना कै पासि ॥
Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them.


ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
Dhhoorr Thinaa Kee Jae Milai Jee Kahu Naanak Kee Aradhaas ||3||
धूड़ि तिना की जे मिलै जी कहु नानक की अरदासि ॥३॥
Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3||


ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Aapae Saajae Aapae Rangae Aapae Nadhar Karaee ||
आपे साजे आपे रंगे आपे नदरि करेइ ॥
He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
Naanak Kaaman Kanthai Bhaavai Aapae Hee Raavaee ||4||1||3||
नानक कामणि कंतै भावै आपे ही रावेइ ॥४॥१॥३॥
O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3||


ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
Thilang Ma 1 ||
तिलंग मः १ ॥
Tilang, First Mehl:


ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
Eiaanarreeeae Maanarraa Kaae Karaehi ||
इआनड़ीए मानड़ा काइ करेहि ॥
O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud?


ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
Aapanarrai Ghar Har Rango Kee N Maanaehi ||
आपनड़ै घरि हरि रंगो की न माणेहि ॥
Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord?


ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
Sahu Naerrai Dhhan Kanmaleeeae Baahar Kiaa Dtoodtaehi ||
सहु नेड़ै धन कमलीए बाहरु किआ ढूढेहि ॥
Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside?


ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Bhai Keeaa Dhaehi Salaaeeaa Nainee Bhaav Kaa Kar Seegaaro ||
भै कीआ देहि सलाईआ नैणी भाव का करि सीगारो ॥
Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament.


ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
Thaa Sohaagan Jaaneeai Laagee Jaa Sahu Dhharae Piaaro ||1||
ता सोहागणि जाणीऐ लागी जा सहु धरे पिआरो ॥१॥
Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1||


ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
Eiaanee Baalee Kiaa Karae Jaa Dhhan Kanth N Bhaavai ||
इआणी बाली किआ करे जा धन कंत न भावै ॥
What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord?


ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Karan Palaah Karae Bahuthaerae Saa Dhhan Mehal N Paavai ||
करण पलाह करे बहुतेरे सा धन महलु न पावै ॥
She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence.


ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
Vin Karamaa Kishh Paaeeai Naahee Jae Bahuthaeraa Dhhaavai ||
विणु करमा किछु पाईऐ नाही जे बहुतेरा धावै ॥
Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically.


ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Lab Lobh Ahankaar Kee Maathee Maaeiaa Maahi Samaanee ||
लब लोभ अहंकार की माती माइआ माहि समाणी ॥
She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya.


ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
Einee Baathee Sahu Paaeeai Naahee Bhee Kaaman Eiaanee ||2||
इनी बाती सहु पाईऐ नाही भई कामणि इआणी ॥२॥
She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2||


ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
Jaae Pushhahu Sohaaganee Vaahai Kinee Baathee Sahu Paaeeai ||
जाइ पुछहु सोहागणी वाहै किनी बाती सहु पाईऐ ॥
Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord?


ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Jo Kishh Karae So Bhalaa Kar Maaneeai Hikamath Hukam Chukaaeeai ||
जो किछु करे सो भला करि मानीऐ हिकमति हुकमु चुकाईऐ ॥
Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will.


ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
Jaa Kai Praem Padhaarathh Paaeeai Tho Charanee Chith Laaeeai ||
जा कै प्रेमि पदारथु पाईऐ तउ चरणी चितु लाईऐ ॥
By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet.


ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
Sahu Kehai So Keejai Than Mano Dheejai Aisaa Paramal Laaeeai ||
सहु कहै सो कीजै तनु मनो दीजै ऐसा परमलु लाईऐ ॥
As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself.


ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
Eaev Kehehi Sohaaganee Bhainae Einee Baathee Sahu Paaeeai ||3||
एव कहहि सोहागणी भैणे इनी बाती सहु पाईऐ ॥३॥
So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3||


ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Aap Gavaaeeai Thaa Sahu Paaeeai Aour Kaisee Chathuraaee ||
आपु गवाईऐ ता सहु पाईऐ अउरु कैसी चतुराई ॥
Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use?


ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Sahu Nadhar Kar Dhaekhai So Dhin Laekhai Kaaman No Nidhh Paaee ||
सहु नदरि करि देखै सो दिनु लेखै कामणि नउ निधि पाई ॥
When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures.


ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
Aapanae Kanth Piaaree Saa Sohaagan Naanak Saa Sabharaaee ||
आपणे कंत पिआरी सा सोहागणि नानक सा सभराई ॥
She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all.


ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
Aisae Rang Raathee Sehaj Kee Maathee Ahinis Bhaae Samaanee ||
ऐसै रंगि राती सहज की माती अहिनिसि भाइ समाणी ॥
Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love.


ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
Sundhar Saae Saroop Bichakhan Keheeai Saa Siaanee ||4||2||4||
सुंदरि साइ सरूप बिचखणि कहीऐ सा सिआणी ॥४॥२॥४॥
She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Thilang Mehalaa 1 ||
तिलंग महला १ ॥
Tilang, First Mehl:


ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Jaisee Mai Aavai Khasam Kee Baanee Thaisarraa Karee Giaan Vae Laalo ||
जैसी मै आवै खसम की बाणी तैसड़ा करी गिआनु वे लालो ॥
As the Word of the Forgiving Lord comes to me, so do I express it, O Lalo.


ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Paap Kee Jannj Lai Kaabalahu Dhhaaeiaa Joree Mangai Dhaan Vae Laalo ||
पाप की जंञ लै काबलहु धाइआ जोरी मंगै दानु वे लालो ॥
Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kaabul, demanding our land as his wedding gift, O Lalo.


ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Saram Dhharam Dhue Shhap Khaloeae Koorr Firai Paradhhaan Vae Laalo ||
सरमु धरमु दुइ छपि खलोए कूड़ु फिरै परधानु वे लालो ॥
Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood struts around like a leader, O Lalo.


ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Kaajeeaa Baamanaa Kee Gal Thhakee Agadh Parrai Saithaan Vae Laalo ||
काजीआ बामणा की गल थकी अगदु पड़ै सैतानु वे लालो ॥
The Qazis and the Brahmins have lost their roles, and Satan now conducts the marriage rites, O Lalo.


ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Musalamaaneeaa Parrehi Kathaebaa Kasatt Mehi Karehi Khudhaae Vae Laalo ||
मुसलमानीआ पड़हि कतेबा कसट महि करहि खुदाइ वे लालो ॥
The Muslim women read the Koran, and in their misery, they call upon God, O Lalo.


ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Jaath Sanaathee Hor Hidhavaaneeaa Eaehi Bhee Laekhai Laae Vae Laalo ||
जाति सनाती होरि हिदवाणीआ एहि भी लेखै लाइ वे लालो ॥
The Hindu women of high social status, and others of lowly status as well, are put into the same category, O Lalo.