ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥
Jam Kaa Ddandd Moondd Mehi Laagai Khin Mehi Karai Nibaeraa ||3||
जम का डंडु मूंड महि लागै खिन महि करै निबेरा ॥३॥
When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3||
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Har Jan Ootham Bhagath Sadhaavai Aagiaa Man Sukh Paaee ||
हरि जनु ऊतमु भगतु सदावै आगिआ मनि सुखु पाई ॥
The Lord's humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord's Order, and obtains peace.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥
Jo This Bhaavai Sath Kar Maanai Bhaanaa Mann Vasaaee ||4||
जो तिसु भावै सति करि मानै भाणा मंनि वसाई ॥४॥
Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord's Will within his mind. ||4||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥
Kehai Kabeer Sunahu Rae Santhahu Maeree Maeree Jhoothee ||
कहै कबीरु सुनहु रे संतहु मेरी मेरी झूठी ॥
Says Kabeer, listen, O Saints - it is false to call out, ""Mine, mine.""
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥
Chiragatt Faar Chattaaraa Lai Gaeiou Tharee Thaagaree Shhoottee ||5||3||16||
चिरगट फारि चटारा लै गइओ तरी तागरी छूटी ॥५॥३॥१६॥
Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16||
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
Ham Masakeen Khudhaaee Bandhae Thum Raajas Man Bhaavai ||
हम मसकीन खुदाई बंदे तुम राजसु मनि भावै ॥
I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind.
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥
Aleh Aval Dheen Ko Saahib Jor Nehee Furamaavai ||1||
अलह अवलि दीन को साहिबु जोरु नही फुरमावै ॥१॥
The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1||
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kaajee Boliaa Ban Nehee Aavai ||1|| Rehaao ||
काजी बोलिआ बनि नही आवै ॥१॥ रहाउ ॥
O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause||
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Rojaa Dhharai Nivaaj Gujaarai Kalamaa Bhisath N Hoee ||
रोजा धरै निवाज गुजारै कलमा भिसति न होई ॥
Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise.
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥
Sathar Kaabaa Ghatt Hee Bheethar Jae Kar Jaanai Koee ||2||
सतरि काबा घट ही भीतरि जे करि जानै कोई ॥२॥
The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2||
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥
Nivaaj Soee Jo Niaao Bichaarai Kalamaa Akalehi Jaanai ||
निवाज सोई जो निआउ बिचारै कलमा अकलहि जानै ॥
That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord.
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
Paachahu Mus Musalaa Bishhaavai Thab Tho Dheen Pashhaanai ||3||
पाचहु मुसि मुसला बिछावै तब तउ दीनु पछानै ॥३॥
Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3||
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥
Khasam Pashhaan Tharas Kar Jeea Mehi Maar Manee Kar Feekee ||
खसमु पछानि तरस करि जीअ महि मारि मणी करि फीकी ॥
Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless.
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥
Aap Janaae Avar Ko Jaanai Thab Hoe Bhisath Sareekee ||4||
आपु जनाइ अवर कउ जानै तब होइ भिसत सरीकी ॥४॥
As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4||
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
Maattee Eaek Bhaekh Dhhar Naanaa Thaa Mehi Breham Pashhaanaa ||
माटी एक भेख धरि नाना ता महि ब्रहमु पछाना ॥
The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all.
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥
Kehai Kabeeraa Bhisath Shhodd Kar Dhojak Sio Man Maanaa ||5||4||17||
कहै कबीरा भिसत छोडि करि दोजक सिउ मनु माना ॥५॥४॥१७॥
Says Kabeer, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17||
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥
Gagan Nagar Eik Boondh N Barakhai Naadh Kehaa J Samaanaa ||
गगन नगरि इक बूंद न बरखै नादु कहा जु समाना ॥
From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it?
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥
Paarabreham Paramaesur Maadhho Param Hans Lae Sidhhaanaa ||1||
पारब्रहम परमेसुर माधो परम हंसु ले सिधाना ॥१॥
The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1||
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥
Baabaa Bolathae Thae Kehaa Geae Dhaehee Kae Sang Rehathae ||
बाबा बोलते ते कहा गए देही के संगि रहते ॥
O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body,
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Surath Maahi Jo Nirathae Karathae Kathhaa Baarathaa Kehathae ||1|| Rehaao ||
सुरति माहि जो निरते करते कथा बारता कहते ॥१॥ रहाउ ॥
And dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause||
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Bajaavanehaaro Kehaa Gaeiou Jin Eihu Mandhar Keenhaa ||
बजावनहारो कहा गइओ जिनि इहु मंदरु कीन्हा ॥
Where has the player gone - he who made this temple his own?
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥
Saakhee Sabadh Surath Nehee Oupajai Khinch Thaej Sabh Leenhaa ||2||
साखी सबदु सुरति नही उपजै खिंचि तेजु सभु लीन्हा ॥२॥
No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2||
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥
Sravanan Bikal Bheae Sang Thaerae Eindhree Kaa Bal Thhaakaa ||
स्रवनन बिकल भए संगि तेरे इंद्री का बलु थाका ॥
The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted.
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥
Charan Rehae Kar Dtarak Parae Hai Mukhahu N Nikasai Baathaa ||3||
चरन रहे कर ढरकि परे है मुखहु न निकसै बाता ॥३॥
Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3||
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥
Thhaakae Panch Dhooth Sabh Thasakar Aap Aapanai Bhramathae ||
थाके पंच दूत सभ तसकर आप आपणै भ्रमते ॥
Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will.
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥
Thhaakaa Man Kunchar Our Thhaakaa Thaej Sooth Dhhar Ramathae ||4||
थाका मनु कुंचर उरु थाका तेजु सूतु धरि रमते ॥४॥
The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4||
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥
Mirathak Bheae Dhasai Bandh Shhoottae Mithr Bhaaee Sabh Shhorae ||
मिरतक भए दसै बंद छूटे मित्र भाई सभ छोरे ॥
He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers.
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥
Kehath Kabeeraa Jo Har Dhhiaavai Jeevath Bandhhan Thorae ||5||5||18||
कहत कबीरा जो हरि धिआवै जीवत बंधन तोरे ॥५॥५॥१८॥
Says Kabeer, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while yet alive. ||5||5||18||
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥
Aasaa Eikathukae 4 ||
आसा इकतुके ४ ॥
Aasaa, 4 Ik-Tukas:
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥
Sarapanee Thae Oopar Nehee Baleeaa ||
सरपनी ते ऊपरि नही बलीआ ॥
No one is more powerful than the she-serpent Maya,
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥
Jin Brehamaa Bisan Mehaadhaeo Shhaleeaa ||1||
जिनि ब्रहमा बिसनु महादेउ छलीआ ॥१॥
Who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1||
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥
Maar Maar Srapanee Niramal Jal Paithee ||
मारु मारु स्रपनी निरमल जलि पैठी ॥
Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters.
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jin Thribhavan Ddaseealae Gur Prasaadh Ddeethee ||1|| Rehaao ||
जिनि त्रिभवणु डसीअले गुर प्रसादि डीठी ॥१॥ रहाउ ॥
By Guru's Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause||
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥
Srapanee Srapanee Kiaa Kehahu Bhaaee ||
स्रपनी स्रपनी किआ कहहु भाई ॥
O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent?
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥
Jin Saach Pashhaaniaa Thin Srapanee Khaaee ||2||
जिनि साचु पछानिआ तिनि स्रपनी खाई ॥२॥
One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2||
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥
Srapanee Thae Aan Shhooshh Nehee Avaraa ||
स्रपनी ते आन छूछ नही अवरा ॥
No one else is more frivolous than this she-serpent.
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥
Srapanee Jeethee Kehaa Karai Jamaraa ||3||
स्रपनी जीती कहा करै जमरा ॥३॥
When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3||