ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੪੮੨ ( Ang 482 of 1430 )





ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
Jeevanai Kee Aas Karehi Jam Nihaarai Saasaa ||
जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥
You hope for long life, while Death counts your breaths.


ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
Baajeegaree Sansaar Kabeeraa Chaeth Dtaal Paasaa ||3||1||23||
बाजीगरी संसारु कबीरा चेति ढालि पासा ॥३॥१॥२३॥
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||


ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:


ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Than Rainee Man Pun Rap Kar Ho Paacho Thath Baraathee ||
तनु रैनी मनु पुन रपि करि हउ पाचउ तत बराती ॥
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.


ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Raam Raae Sio Bhaavar Laiho Aatham Thih Rang Raathee ||1||
राम राइ सिउ भावरि लैहउ आतम तिह रंगि राती ॥१॥
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||


ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
Gaao Gaao Ree Dhulehanee Mangalachaaraa ||
गाउ गाउ री दुलहनी मंगलचारा ॥
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.


ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Maerae Grih Aaeae Raajaa Raam Bhathaaraa ||1|| Rehaao ||
मेरे ग्रिह आए राजा राम भतारा ॥१॥ रहाउ ॥
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause||


ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Naabh Kamal Mehi Baedhee Rach Lae Breham Giaan Ouchaaraa ||
नाभि कमल महि बेदी रचि ले ब्रहम गिआन उचारा ॥
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.


ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Raam Raae So Dhoolahu Paaeiou As Baddabhaag Hamaaraa ||2||
राम राइ सो दूलहु पाइओ अस बडभाग हमारा ॥२॥
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||


ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Sur Nar Mun Jan Kouthak Aaeae Kott Thaethees Oujaanaan ||
सुरि नर मुनि जन कउतक आए कोटि तेतीस उजानां ॥
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Kehi Kabeer Mohi Biaahi Chalae Hai Purakh Eaek Bhagavaanaa ||3||2||24||
कहि कबीर मोहि बिआहि चले है पुरख एक भगवाना ॥३॥२॥२४॥
Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||


ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:


ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Saas Kee Dhukhee Sasur Kee Piaaree Jaeth Kae Naam Ddaro Rae ||
सासु की दुखी ससुर की पिआरी जेठ के नामि डरउ रे ॥
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.


ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
Sakhee Sehaelee Nanadh Gehaelee Dhaevar Kai Birehi Jaro Rae ||1||
सखी सहेली ननद गहेली देवर कै बिरहि जरउ रे ॥१॥
O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||


ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
Maeree Math Bouree Mai Raam Bisaariou Kin Bidhh Rehan Reho Rae ||
मेरी मति बउरी मै रामु बिसारिओ किन बिधि रहनि रहउ रे ॥
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?


ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Saejai Ramath Nain Nehee Paekho Eihu Dhukh Kaa So Keho Rae ||1|| Rehaao ||
सेजै रमतु नैन नही पेखउ इहु दुखु का सउ कहउ रे ॥१॥ रहाउ ॥
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause||


ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Baap Saavakaa Karai Laraaee Maaeiaa Sadh Mathavaaree ||
बापु सावका करै लराई माइआ सद मतवारी ॥
My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.


ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Baddae Bhaaee Kai Jab Sang Hothee Thab Ho Naah Piaaree ||2||
बडे भाई कै जब संगि होती तब हउ नाह पिआरी ॥२॥
When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Kehath Kabeer Panch Ko Jhagaraa Jhagarath Janam Gavaaeiaa ||
कहत कबीर पंच को झगरा झगरत जनमु गवाइआ ॥
Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.


ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Jhoothee Maaeiaa Sabh Jag Baadhhiaa Mai Raam Ramath Sukh Paaeiaa ||3||3||25||
झूठी माइआ सभु जगु बाधिआ मै राम रमत सुखु पाइआ ॥३॥३॥२५॥
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||


ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:


ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Ham Ghar Sooth Thanehi Nith Thaanaa Kanth Janaeoo Thumaarae ||
हम घरि सूतु तनहि नित ताना कंठि जनेऊ तुमारे ॥
In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Thumh Tho Baedh Parrahu Gaaeithree Gobindh Ridhai Hamaarae ||1||
तुम्ह तउ बेद पड़हु गाइत्री गोबिंदु रिदै हमारे ॥१॥
You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||


ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Maeree Jihabaa Bisan Nain Naaraaein Hiradhai Basehi Gobindhaa ||
मेरी जिहबा बिसनु नैन नाराइन हिरदै बसहि गोबिंदा ॥
Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.


ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jam Dhuaar Jab Pooshhas Bavarae Thab Kiaa Kehas Mukandhaa ||1|| Rehaao ||
जम दुआर जब पूछसि बवरे तब किआ कहसि मुकंदा ॥१॥ रहाउ ॥
When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause||


ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Ham Goroo Thum Guaar Gusaaee Janam Janam Rakhavaarae ||
हम गोरू तुम गुआर गुसाई जनम जनम रखवारे ॥
I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.


ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
Kabehoon N Paar Outhaar Charaaeihu Kaisae Khasam Hamaarae ||2||
कबहूं न पारि उतारि चराइहु कैसे खसम हमारे ॥२॥
You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||


ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
Thoon Baamhan Mai Kaaseek Julehaa Boojhahu Mor Giaanaa ||
तूं बाम्हनु मै कासीक जुलहा बूझहु मोर गिआना ॥
You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Thumh Tho Jaachae Bhoopath Raajae Har So Mor Dhhiaanaa ||3||4||26||
तुम्ह तउ जाचे भूपति राजे हरि सउ मोर धिआना ॥३॥४॥२६॥
You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||


ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa:


ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
Jag Jeevan Aisaa Supanae Jaisaa Jeevan Supan Samaanan ||
जगि जीवनु ऐसा सुपने जैसा जीवनु सुपन समानं ॥
The life of the world is only a dream; life is just a dream.


ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
Saach Kar Ham Gaath Dheenee Shhodd Param Nidhhaanan ||1||
साचु करि हम गाठि दीनी छोडि परम निधानं ॥१॥
Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥
Baabaa Maaeiaa Moh Hith Keenh ||
बाबा माइआ मोह हितु कीन्ह ॥
O Father, I have enshrined love and affection for Maya,


ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jin Giaan Rathan Hir Leenh ||1|| Rehaao ||
जिनि गिआनु रतनु हिरि लीन्ह ॥१॥ रहाउ ॥
Which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause||


ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Nain Dhaekh Pathang Ourajhai Pas N Dhaekhai Aag ||
नैन देखि पतंगु उरझै पसु न देखै आगि ॥
The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.


ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
Kaal Faas N Mugadhh Chaethai Kanik Kaamin Laag ||2||
काल फास न मुगधु चेतै कनिक कामिनि लागि ॥२॥
Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||


ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Kar Bichaar Bikaar Parehar Tharan Thaaran Soe ||
करि बिचारु बिकार परहरि तरन तारन सोइ ॥
Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Kehi Kabeer Jagajeevan Aisaa Dhutheea Naahee Koe ||3||5||27||
कहि कबीर जगजीवनु ऐसा दुतीअ नाही कोइ ॥३॥५॥२७॥
Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||


ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
आसा ॥
Aasaa: