ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੭੦੩ ( Ang 703 of 1430 )





ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥
Rathan Raam Ghatt Hee Kae Bheethar Thaa Ko Giaan N Paaeiou ||
रतनु रामु घट ही के भीतरि ता को गिआनु न पाइओ ॥
The Jewel of the Lord is deep within my heart, but I do not have any knowledge of Him.


ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
Jan Naanak Bhagavanth Bhajan Bin Birathhaa Janam Gavaaeiou ||2||1||
जन नानक भगवंत भजन बिनु बिरथा जनमु गवाइओ ॥२॥१॥
O servant Nanak, without vibrating, meditating on the Lord God, human life is uselessly wasted and lost. ||2||1||


ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Jaithasaree Mehalaa 9 ||
जैतसरी महला ९ ॥
Jaitsree, Ninth Mehl:


ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
Har Joo Raakh Laehu Path Maeree ||
हरि जू राखि लेहु पति मेरी ॥
O Dear Lord, please, save my honor!


ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jam Ko Thraas Bhaeiou Our Anthar Saran Gehee Kirapaa Nidhh Thaeree ||1|| Rehaao ||
जम को त्रास भइओ उर अंतरि सरनि गही किरपा निधि तेरी ॥१॥ रहाउ ॥
The fear of death has entered my heart; I cling to the Protection of Your Sanctuary, O Lord, ocean of mercy. ||1||Pause||


ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥
Mehaa Pathith Mugadhh Lobhee Fun Karath Paap Ab Haaraa ||
महा पतित मुगध लोभी फुनि करत पाप अब हारा ॥
I am a great sinner, foolish and greedy; but now, at last, I have grown weary of committing sins.


ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
Bhai Marabae Ko Bisarath Naahin Thih Chinthaa Than Jaaraa ||1||
भै मरबे को बिसरत नाहिन तिह चिंता तनु जारा ॥१॥
I cannot forget the fear of dying; this anxiety is consuming my body. ||1||


ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥
Keeeae Oupaav Mukath Kae Kaaran Dheh Dhis Ko Outh Dhhaaeiaa ||
कीए उपाव मुकति के कारनि दह दिसि कउ उठि धाइआ ॥
I have been trying to liberate myself, running around in the ten directions.


ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Ghatt Hee Bheethar Basai Niranjan Thaa Ko Maram N Paaeiaa ||2||
घट ही भीतरि बसै निरंजनु ता को मरमु न पाइआ ॥२॥
The pure, immaculate Lord abides deep within my heart, but I do not understand the secret of His mystery. ||2||


ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
Naahin Gun Naahin Kashh Jap Thap Koun Karam Ab Keejai ||
नाहिन गुनु नाहिन कछु जपु तपु कउनु करमु अब कीजै ॥
I have no merit, and I know nothing about meditation or austerities; what should I do now?


ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥
Naanak Haar Pariou Saranaagath Abhai Dhaan Prabh Dheejai ||3||2||
नानक हारि परिओ सरनागति अभै दानु प्रभ दीजै ॥३॥२॥
O Nanak, I am exhausted; I seek the shelter of Your Sanctuary; O God, please bless me with the gift of fearlessness. ||3||2||


ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Jaithasaree Mehalaa 9 ||
जैतसरी महला ९ ॥
Jaitsree, Ninth Mehl:


ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Man Rae Saachaa Geho Bichaaraa ||
मन रे साचा गहो बिचारा ॥
O mind, embrace true contemplation.


ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Raam Naam Bin Mithhiaa Maano Sagaro Eihu Sansaaraa ||1|| Rehaao ||
राम नाम बिनु मिथिआ मानो सगरो इहु संसारा ॥१॥ रहाउ ॥
Without the Lord's Name, know that this whole world is false. ||1||Pause||


ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥
Jaa Ko Jogee Khojath Haarae Paaeiou Naahi Thih Paaraa ||
जा कउ जोगी खोजत हारे पाइओ नाहि तिह पारा ॥
The Yogis are tired of searching for Him, but they have not found His limit.


ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
So Suaamee Thum Nikatt Pashhaano Roop Raekh Thae Niaaraa ||1||
सो सुआमी तुम निकटि पछानो रूप रेख ते निआरा ॥१॥
You must understand that the Lord and Master is near at hand, but He has no form or feature. ||1||


ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥
Paavan Naam Jagath Mai Har Ko Kabehoo Naahi Sanbhaaraa ||
पावन नामु जगत मै हरि को कबहू नाहि स्मभारा ॥
The Naam, the Name of the Lord is purifying in the world, and yet you never remember it.


ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
Naanak Saran Pariou Jag Bandhan Raakhahu Biradh Thuhaaraa ||2||3||
नानक सरनि परिओ जग बंदन राखहु बिरदु तुहारा ॥२॥३॥
Nanak has entered the Sanctuary of the One, before whom the whole world bows down; please, preserve and protect me, by Your innate nature. ||2||3||


ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
Jaithasaree Mehalaa 5 Shhanth Ghar 1
जैतसरी महला ५ छंत घरु १
Jaitsree, Fifth Mehl, Chhant, First House:


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਸਲੋਕ ॥
Salok ||
सलोक ॥
Shalok:


ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥
Dharasan Piaasee Dhinas Raath Chithavo Anadhin Neeth ||
दरसन पिआसी दिनसु राति चितवउ अनदिनु नीत ॥
I am thirsty for the Blessed Vision of the Lord's Darshan, day and night; I yearn for Him constantly, night and day.


ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
Kholih Kapatt Gur Maeleeaa Naanak Har Sang Meeth ||1||
खोल्हि कपट गुरि मेलीआ नानक हरि संगि मीत ॥१॥
Opening the door, O Nanak, the Guru has led me to meet with the Lord, my Friend. ||1||


ਛੰਤ ॥
Shhanth ||
छंत ॥
Chhant:


ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
Sun Yaar Hamaarae Sajan Eik Karo Baenantheeaa ||
सुणि यार हमारे सजण इक करउ बेनंतीआ ॥
Listen, O my intimate friend - I have just one prayer to make.


ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
This Mohan Laal Piaarae Ho Firo Khojantheeaa ||
तिसु मोहन लाल पिआरे हउ फिरउ खोजंतीआ ॥
I have been wandering around, searching for that enticing, sweet Beloved.


ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
This Dhas Piaarae Sir Dhharee Outhaarae Eik Bhoree Dharasan Dheejai ||
तिसु दसि पिआरे सिरु धरी उतारे इक भोरी दरसनु दीजै ॥
Whoever leads me to my Beloved - I would cut off my head and offer it to him, even if I were granted the Blessed Vision of His Darshan for just an instant.


ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
Nain Hamaarae Pria Rang Rangaarae Eik Thil Bhee Naa Dhheereejai ||
नैन हमारे प्रिअ रंग रंगारे इकु तिलु भी ना धीरीजै ॥
My eyes are drenched with the Love of my Beloved; without Him, I do not have even a moment's peace.


ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
Prabh Sio Man Leenaa Jio Jal Meenaa Chaathrik Jivai Thisantheeaa ||
प्रभ सिउ मनु लीना जिउ जल मीना चात्रिक जिवै तिसंतीआ ॥
My mind is attached to the Lord, like the fish to the water, and the rainbird, thirsty for the raindrops.


ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
Jan Naanak Gur Pooraa Paaeiaa Sagalee Thikhaa Bujhantheeaa ||1||
जन नानक गुरु पूरा पाइआ सगली तिखा बुझंतीआ ॥१॥
Servant Nanak has found the Perfect Guru; his thirst is totally quenched. ||1||


ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
Yaar Vae Pria Habhae Sakheeaa Moo Kehee N Jaeheeaa ||
यार वे प्रिअ हभे सखीआ मू कही न जेहीआ ॥
O intimate friend, my Beloved has all these loving companions; I cannot compare to any of them.


ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
Yaar Vae Hik Ddoon Hik Chaarrai Ho Kis Chithaeheeaa ||
यार वे हिक डूं हिकि चाड़ै हउ किसु चितेहीआ ॥
O intimate friend, each of them is more beautiful than the others; who could consider me?


ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Hik Dhoon Hik Chaarrae Anik Piaarae Nith Karadhae Bhog Bilaasaa ||
हिक दूं हिकि चाड़े अनिक पिआरे नित करदे भोग बिलासा ॥
Each of them is more beautiful than the others; countless are His lovers, constantly enjoying bliss with Him.


ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
Thinaa Dhaekh Man Chaao Outhandhaa Ho Kadh Paaee Gunathaasaa ||
तिना देखि मनि चाउ उठंदा हउ कदि पाई गुणतासा ॥
Beholding them, desire wells up in my mind; when will I obtain the Lord, the treasure of virtue?


ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
Jinee Maiddaa Laal Reejhaaeiaa Ho This Aagai Man Ddaeneheeaa ||
जिनी मैडा लालु रीझाइआ हउ तिसु आगै मनु डेंहीआ ॥
I dedicate my mind to those who please and attract my Beloved.


ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
Naanak Kehai Sun Bino Suhaagan Moo Dhas Ddikhaa Pir Kaeheeaa ||2||
नानकु कहै सुणि बिनउ सुहागणि मू दसि डिखा पिरु केहीआ ॥२॥
Says Nanak, hear my prayer, O happy soul-brides; tell me, what does my Husband Lord look like? ||2||


ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
Yaar Vae Pir Aapan Bhaanaa Kishh Neesee Shhandhaa ||
यार वे पिरु आपण भाणा किछु नीसी छंदा ॥
O intimate friend, my Husband Lord does whatever He pleases; He is not dependent on anyone.