ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
Thab Prabh Kaaj Savaarehi Aae ||1||
तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥
Then God comes and resolves his affairs. ||1||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Aisaa Giaan Bichaar Manaa ||
ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Har Kee N Simarahu Dhukh Bhanjanaa ||1|| Rehaao ||
हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥
Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
Jab Lag Singh Rehai Ban Maahi ||
जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥
As long as the tiger lives in the forest,
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
Thab Lag Ban Foolai Hee Naahi ||
तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥
The forest does not flower.
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
Jab Hee Siaar Singh Ko Khaae ||
जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥
But when the jackal eats the tiger,
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
Fool Rehee Sagalee Banaraae ||2||
फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥
Then the entire forest flowers. ||2||
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
Jeetho Booddai Haaro Thirai ||
जीतो बूडै हारो तिरै ॥
The victorious are drowned, while the defeated swim across.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
Gur Parasaadhee Paar Outharai ||
गुर परसादी पारि उतरै ॥
By Guru's Grace, one crosses over and is saved.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
Dhaas Kabeer Kehai Samajhaae ||
दासु कबीरु कहै समझाइ ॥
Slave Kabeer speaks and teaches:
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
Kaeval Raam Rehahu Liv Laae ||3||6||14||
केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥
Remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
Sathar Saie Salaar Hai Jaa Kae ||
सतरि सैइ सलार है जा के ॥
He has 7,000 commanders,
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
Savaa Laakh Paikaabar Thaa Kae ||
सवा लाखु पैकाबर ता के ॥
And hundreds of thousands of prophets;
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
Saekh J Keheeahi Kott Athaasee ||
सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥
He is said to have 88,000,000 shaykhs,
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
Shhapan Kott Jaa Kae Khael Khaasee ||1||
छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥
And 56,000,000 attendants. ||1||
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
Mo Gareeb Kee Ko Gujaraavai ||
मो गरीब की को गुजरावै ॥
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Majalas Dhoor Mehal Ko Paavai ||1|| Rehaao ||
मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
Thaethees Karorree Hai Khael Khaanaa ||
तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥
He has 33,000,000 play-houses.
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
Chouraasee Lakh Firai Dhivaanaan ||
चउरासी लख फिरै दिवानां ॥
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
Baabaa Aadham Ko Kishh Nadhar Dhikhaaee ||
बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
Oun Bhee Bhisath Ghanaeree Paaee ||2||
उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥
Who then lived in paradise for a long time. ||2||
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
Dhil Khalehal Jaa Kai Jaradh Roo Baanee ||
दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
Shhodd Kathaeb Karai Saithaanee ||
छोडि कतेब करै सैतानी ॥
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
Dhuneeaa Dhos Ros Hai Loee ||
दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥
One who blames the world, and is angry with people,
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
Apanaa Keeaa Paavai Soee ||3||
अपना कीआ पावै सोई ॥३॥
Shall receive the fruits of his own actions. ||3||
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
Thum Dhaathae Ham Sadhaa Bhikhaaree ||
तुम दाते हम सदा भिखारी ॥
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
Dhaeo Jabaab Hoe Bajagaaree ||
देउ जबाबु होइ बजगारी ॥
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
Dhaas Kabeer Thaeree Paneh Samaanaan ||
दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥
Slave Kabeer has entered Your Shelter.
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
Bhisath Najeek Raakh Rehamaanaa ||4||7||15||
भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
Sabh Koee Chalan Kehath Hai Oohaan ||
सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥
Everyone speaks of going there,
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Naa Jaano Baikunth Hai Kehaan ||1|| Rehaao ||
ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥
But I do not even know where heaven is. ||1||Pause||
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Aap Aap Kaa Maram N Jaanaan ||
आप आप का मरमु न जानां ॥
One who does not even know the mystery of his own self,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
Baathan Hee Baikunth Bakhaanaan ||1||
बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥
Speaks of heaven, but it is only talk. ||1||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
Jab Lag Man Baikunth Kee Aas ||
जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥
As long as the mortal hopes for heaven,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
Thab Lag Naahee Charan Nivaas ||2||
तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥
He will not dwell at the Lord's Feet. ||2||
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
Khaaee Kott N Paral Pagaaraa ||
खाई कोटु न परल पगारा ॥
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
Naa Jaano Baikunth Dhuaaraa ||3||
ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥
I do not know what heaven's gate is like. ||3||
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
Kehi Kameer Ab Keheeai Kaahi ||
कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥
Says Kabeer, now what more can I say?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
Saadhhasangath Baikunthai Aahi ||4||8||16||
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
Kio Leejai Gadt Bankaa Bhaaee ||
किउ लीजै गढु बंका भाई ॥
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dhovar Kott Ar Thaevar Khaaee ||1|| Rehaao ||
दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥
It has double walls and triple moats. ||1||Pause||
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
Paanch Pachees Moh Madh Mathasar Aaddee Parabal Maaeiaa ||
पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
Jan Gareeb Ko Jor N Pahuchai Kehaa Karo Raghuraaeiaa ||1||
जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
Kaam Kivaaree Dhukh Sukh Dharavaanee Paap Punn Dharavaajaa ||
कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
Krodhh Pradhhaan Mehaa Badd Dhundhar Theh Man Maavaasee Raajaa ||2||
क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
Svaadh Sanaah Ttop Mamathaa Ko Kubudhh Kamaan Chadtaaee ||
स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
Thisanaa Theer Rehae Ghatt Bheethar Eio Gadt Leeou N Jaaee ||3||
तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
Praem Paleethaa Surath Havaaee Golaa Giaan Chalaaeiaa ||
प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
Breham Agan Sehajae Parajaalee Eaekehi Chott Sijhaaeiaa ||4||
ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
Sath Santhokh Lai Laranae Laagaa Thorae Dhue Dharavaajaa ||
सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
Saadhhasangath Ar Gur Kee Kirapaa Thae Pakariou Gadt Ko Raajaa ||5||
साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||