ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
Sreeraag Baanee Bhagath Baenee Jeeo Kee ||
स्रीराग बाणी भगत बेणी जीउ की ॥
Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee:
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
Pehariaa Kai Ghar Gaavanaa ||
पहरिआ कै घरि गावणा ॥
To Be Sung To The Tune Of ""Pehray"":
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Rae Nar Garabh Kunddal Jab Aashhath Ouradhh Dhhiaan Liv Laagaa ||
रे नर गरभ कुंडल जब आछत उरध धिआन लिव लागा ॥
O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
Mirathak Pindd Padh Madh Naa Ahinis Eaek Agiaan S Naagaa ||
मिरतक पिंडि पद मद ना अहिनिसि एकु अगिआन सु नागा ॥
You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
Thae Dhin Sanmal Kasatt Mehaa Dhukh Ab Chith Adhhik Pasaariaa ||
ते दिन समलु कसट महा दुख अब चितु अधिक पसारिआ ॥
Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
Garabh Shhodd Mrith Manddal Aaeiaa Tho Narehar Manahu Bisaariaa ||1||
गरभ छोडि म्रित मंडल आइआ तउ नरहरि मनहु बिसारिआ ॥१॥
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1||
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
Fir Pashhuthaavehigaa Moorriaa Thoon Kavan Kumath Bhram Laagaa ||
फिरि पछुतावहिगा मूड़िआ तूं कवन कुमति भ्रमि लागा ॥
Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Chaeth Raam Naahee Jam Pur Jaahigaa Jan Bicharai Anaraadhhaa ||1|| Rehaao ||
चेति रामु नाही जम पुरि जाहिगा जनु बिचरै अनराधा ॥१॥ रहाउ ॥
Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
Baal Binodh Chindh Ras Laagaa Khin Khin Mohi Biaapai ||
बाल बिनोद चिंद रस लागा खिनु खिनु मोहि बिआपै ॥
You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
Ras Mis Maedhh Anmrith Bikh Chaakhee Tho Panch Pragatt Santhaapai ||
रसु मिसु मेधु अम्रितु बिखु चाखी तउ पंच प्रगट संतापै ॥
Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
Jap Thap Sanjam Shhodd Sukirath Math Raam Naam N Araadhhiaa ||
जपु तपु संजमु छोडि सुक्रित मति राम नामु न अराधिआ ॥
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord's Name.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
Oushhaliaa Kaam Kaal Math Laagee Tho Aan Sakath Gal Baandhhiaa ||2||
उछलिआ कामु काल मति लागी तउ आनि सकति गलि बांधिआ ॥२॥
You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti's power. ||2||
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Tharun Thaej Par Thria Mukh Johehi Sar Apasar N Pashhaaniaa ||
तरुण तेजु पर त्रिअ मुखु जोहहि सरु अपसरु न पछाणिआ ॥
In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men's wives; you do not distinguish between good and evil.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
Ounamath Kaam Mehaa Bikh Bhoolai Paap Punn N Pashhaaniaa ||
उनमत कामि महा बिखु भूलै पापु पुंनु न पछानिआ ॥
Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
Suth Sanpath Dhaekh Eihu Man Garabiaa Raam Ridhai Thae Khoeiaa ||
सुत स्मपति देखि इहु मनु गरबिआ रामु रिदै ते खोइआ ॥
Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
Avar Marath Maaeiaa Man Tholae Tho Bhag Mukh Janam Vigoeiaa ||3||
अवर मरत माइआ मनु तोले तउ भग मुखि जनमु विगोइआ ॥३॥
When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3||
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
Punddar Kaes Kusam Thae Dhhoulae Sapath Paathaal Kee Baanee ||
पुंडर केस कुसम ते धउले सपत पाताल की बाणी ॥
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
Lochan Sramehi Budhh Bal Naathee Thaa Kaam Pavas Maadhhaanee ||
लोचन स्रमहि बुधि बल नाठी ता कामु पवसि माधाणी ॥
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
Thaa Thae Bikhai Bhee Math Paavas Kaaeiaa Kamal Kumalaanaa ||
ता ते बिखै भई मति पावसि काइआ कमलु कुमलाणा ॥
And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
Avagath Baan Shhodd Mrith Manddal Tho Paashhai Pashhuthaanaa ||4||
अवगति बाणि छोडि म्रित मंडलि तउ पाछै पछुताणा ॥४॥
You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4||
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
Nikuttee Dhaeh Dhaekh Dhhun Oupajai Maan Karath Nehee Boojhai ||
निकुटी देह देखि धुनि उपजै मान करत नही बूझै ॥
Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
Laalach Karai Jeevan Padh Kaaran Lochan Kashhoo N Soojhai ||
लालचु करै जीवन पद कारन लोचन कछू न सूझै ॥
You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
Thhaakaa Thaej Ouddiaa Man Pankhee Ghar Aaangan N Sukhaaee ||
थाका तेजु उडिआ मनु पंखी घरि आंगनि न सुखाई ॥
Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
Baenee Kehai Sunahu Rae Bhagathahu Maran Mukath Kin Paaee ||5||
बेणी कहै सुनहु रे भगतहु मरन मुकति किनि पाई ॥५॥
Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
Sireeraag ||
सिरीरागु ॥
Sree Raag:
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
Thohee Mohee Mohee Thohee Anthar Kaisaa ||
तोही मोही मोही तोही अंतरु कैसा ॥
You are me, and I am You-what is the difference between us?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
Kanak Kattik Jal Tharang Jaisaa ||1||
कनक कटिक जल तरंग जैसा ॥१॥
We are like gold and the bracelet, or water and the waves. ||1||
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
Jo Pai Ham N Paap Karanthaa Ahae Ananthaa ||
जउ पै हम न पाप करंता अहे अनंता ॥
If I did not commit any sins, O Infinite Lord,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pathith Paavan Naam Kaisae Hunthaa ||1|| Rehaao ||
पतित पावन नामु कैसे हुंता ॥१॥ रहाउ ॥
How would You have acquired the name, 'Redeemer of sinners'? ||1||Pause||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
Thumh J Naaeik Aashhahu Antharajaamee ||
तुम्ह जु नाइक आछहु अंतरजामी ॥
You are my Master, the Inner-knower, Searcher of hearts.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
Prabh Thae Jan Jaaneejai Jan Thae Suaamee ||2||
प्रभ ते जनु जानीजै जन ते सुआमी ॥२॥
The servant is known by his God, and the Lord and Master is known by His servant. ||2||
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
Sareer Aaraadhhai Mo Ko Beechaar Dhaehoo ||
सरीरु आराधै मो कउ बीचारु देहू ॥
Grant me the wisdom to worship and adore You with my body.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
Ravidhaas Sam Dhal Samajhaavai Kooo ||3||
रविदास सम दल समझावै कोऊ ॥३॥
O Ravi Daas, one who understands that the Lord is equally in all, is very rare. ||3||