ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੧੧੦੪ ( Ang 1104 of 1430 )




ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
Kahu Kabeer Jo Naam Samaanae Sunn Rehiaa Liv Soee ||4||4||
कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥
Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||


ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
Jo Thumh Mo Ko Dhoor Karath Ho Tho Thum Mukath Bathaavahu ||
जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥
If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?


ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
Eaek Anaek Hoe Rehiou Sagal Mehi Ab Kaisae Bharamaavahu ||1||
एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥
The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||


ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥
Raam Mo Ko Thaar Kehaan Lai Jee Hai ||
राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥
O Lord, where will You take me, to save me?


ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sodhho Mukath Kehaa Dhaeo Kaisee Kar Prasaadh Mohi Paaee Hai ||1|| Rehaao ||
सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥
Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1||Pause||


ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Thaaran Tharan Thabai Lag Keheeai Jab Lag Thath N Jaaniaa ||
तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥
People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.


ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
Ab Tho Bimal Bheae Ghatt Hee Mehi Kehi Kabeer Man Maaniaa ||2||5||
अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥
I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||


ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
Jin Garr Kott Keeeae Kanchan Kae Shhodd Gaeiaa So Raavan ||1||
जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥
Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||


ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥
Kaahae Keejath Hai Man Bhaavan ||
काहे कीजतु है मनि भावनु ॥
Why do you act only to please your mind?


ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jab Jam Aae Kaes Thae Pakarai Theh Har Ko Naam Shhaddaavan ||1|| Rehaao ||
जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥
When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1||Pause||


ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥
Kaal Akaal Khasam Kaa Keenhaa Eihu Parapanch Badhhaavan ||
कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥
Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
Kehi Kabeer Thae Anthae Mukathae Jinh Hiradhai Raam Rasaaein ||2||6||
कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥
Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||


ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥
Dhaehee Gaavaa Jeeo Dhhar Mehatho Basehi Panch Kirasaanaa ||
देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥
The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.


ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥
Nainoo Nakattoo Sravanoo Rasapath Eindhree Kehiaa N Maanaa ||1||
नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥
The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||


ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥
Baabaa Ab N Baso Eih Gaao ||
बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥
O father, now I shall not live in this village.


ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Gharee Gharee Kaa Laekhaa Maagai Kaaeithh Chaethoo Naao ||1|| Rehaao ||
घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥
The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥
Dhharam Raae Jab Laekhaa Maagai Baakee Nikasee Bhaaree ||
धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥
When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.


ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
Panch Kirasaanavaa Bhaag Geae Lai Baadhhiou Jeeo Dharabaaree ||2||
पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥
The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Kehai Kabeer Sunahu Rae Santhahu Khaeth Hee Karahu Nibaeraa ||
कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥
Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.


ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥
Ab Kee Baar Bakhas Bandhae Ko Bahur N Bhoujal Faeraa ||3||7||
अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥
O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Maaroo Baanee Kabeer Jeeo Kee
रागु मारू बाणी कबीर जीउ की
Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Anabho Kinai N Dhaekhiaa Bairaageearrae ||
अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥
No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.


ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥
Bin Bhai Anabho Hoe Vanaahanbai ||1||
बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥
Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||


ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Sahu Hadhoor Dhaekhai Thaan Bho Pavai Bairaageearrae ||
सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥
If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.


ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
Hukamai Boojhai Th Nirabho Hoe Vanaahanbai ||2||
हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥
If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2||


ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Har Paakhandd N Keejee Bairaageearrae ||
हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥
Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!


ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
Paakhandd Rathaa Sabh Lok Vanaahanbai ||3||
पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥
The whole world is filled with hypocrisy. ||3||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Thrisanaa Paas N Shhoddee Bairaageearrae ||
त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥
Thirst and desire do not just go away, O renunciate.


ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
Mamathaa Jaaliaa Pindd Vanaahanbai ||4||
ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥
The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||


ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Chinthaa Jaal Than Jaaliaa Bairaageearrae ||
चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥
Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,


ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
Jae Man Mirathak Hoe Vanaahanbai ||5||
जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥
Only if one lets his mind become dead. ||5||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Sathigur Bin Bairaag N Hovee Bairaageearrae ||
सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥
Without the True Guru, there can be no renunciation,


ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
Jae Lochai Sabh Koe Vanaahanbai ||6||
जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥
Even though all the people may wish for it. ||6||


ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Karam Hovai Sathigur Milai Bairaageearrae ||
करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥
When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,


ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
Sehajae Paavai Soe Vanaahanbai ||7||
सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥
And automatically, intuitively finds that Lord. ||7||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Kahu Kabeer Eik Baenathee Bairaageearrae ||
कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥
Says Kabeer, I offer this one prayer, O renunciate.


ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
Mo Ko Bhoujal Paar Outhaar Vanaahanbai ||8||1||8||
मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥
Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||