ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
Kabeer Thhorai Jal Maashhulee Jheevar Maeliou Jaal ||
कबीर थोरै जलि माछुली झीवरि मेलिओ जालु ॥
Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
Eih Ttoghanai N Shhoottasehi Fir Kar Samundh Samhaal ||49||
इह टोघनै न छूटसहि फिरि करि समुंदु सम्हालि ॥४९॥
You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
Kabeer Samundh N Shhoddeeai Jo Ath Khaaro Hoe ||
कबीर समुंदु न छोडीऐ जउ अति खारो होइ ॥
Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty.
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
Pokhar Pokhar Dtoodtathae Bhalo N Kehihai Koe ||50||
पोखरि पोखरि ढूढते भलो न कहिहै कोइ ॥५०॥
If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Kabeer Nigusaaneaen Behi Geae Thhaanghee Naahee Koe ||
कबीर निगुसांएं बहि गए थांघी नाही कोइ ॥
Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
Dheen Gareebee Aapunee Karathae Hoe S Hoe ||51||
दीन गरीबी आपुनी करते होइ सु होइ ॥५१॥
Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
Kabeer Baisano Kee Kookar Bhalee Saakath Kee Buree Maae ||
कबीर बैसनउ की कूकरि भली साकत की बुरी माइ ॥
Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad.
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
Ouh Nith Sunai Har Naam Jas Ouh Paap Bisaahan Jaae ||52||
ओह नित सुनै हरि नाम जसु उह पाप बिसाहन जाइ ॥५२॥
The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
Kabeer Haranaa Dhoobalaa Eihu Hareeaaraa Thaal ||
कबीर हरना दूबला इहु हरीआरा तालु ॥
Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation.
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
Laakh Ahaeree Eaek Jeeo Kaethaa Bancho Kaal ||53||
लाख अहेरी एकु जीउ केता बंचउ कालु ॥५३॥
Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
Kabeer Gangaa Theer J Ghar Karehi Peevehi Niramal Neer ||
कबीर गंगा तीर जु घरु करहि पीवहि निरमल नीरु ॥
Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
Bin Har Bhagath N Mukath Hoe Eio Kehi Ramae Kabeer ||54||
बिनु हरि भगति न मुकति होइ इउ कहि रमे कबीर ॥५४॥
Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
Kabeer Man Niramal Bhaeiaa Jaisaa Gangaa Neer ||
कबीर मनु निरमलु भइआ जैसा गंगा नीरु ॥
Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges.
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
Paashhai Laago Har Firai Kehath Kabeer Kabeer ||55||
पाछै लागो हरि फिरै कहत कबीर कबीर ॥५५॥
The Lord follows after me, calling, ""Kabeer! Kabeer!""||55||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
Kabeer Haradhee Peearee Choonnaan Oojal Bhaae ||
कबीर हरदी पीअरी चूंनां ऊजल भाइ ॥
Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white.
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
Raam Sanaehee Tho Milai Dhono Baran Gavaae ||56||
राम सनेही तउ मिलै दोनउ बरन गवाइ ॥५६॥
You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
Kabeer Haradhee Peerathan Harai Choon Chihan N Rehaae ||
कबीर हरदी पीरतनु हरै चून चिहनु न रहाइ ॥
Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
Balihaaree Eih Preeth Ko Jih Jaath Baran Kul Jaae ||57||
बलिहारी इह प्रीति कउ जिह जाति बरनु कुलु जाइ ॥५७॥
I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
Kabeer Mukath Dhuaaraa Sankuraa Raaee Dhaseaen Bhaae ||
कबीर मुकति दुआरा संकुरा राई दसएं भाइ ॥
Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed.
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
Man Tho Maigal Hoe Rehiou Nikaso Kio Kai Jaae ||58||
मनु तउ मैगलु होइ रहिओ निकसो किउ कै जाइ ॥५८॥
Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
Kabeer Aisaa Sathigur Jae Milai Thuthaa Karae Pasaao ||
कबीर ऐसा सतिगुरु जे मिलै तुठा करे पसाउ ॥
Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
Mukath Dhuaaraa Mokalaa Sehajae Aavo Jaao ||59||
मुकति दुआरा मोकला सहजे आवउ जाउ ॥५९॥
Then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
Kabeer Naa Muohi Shhaan N Shhaaparee Naa Muohi Ghar Nehee Gaao ||
कबीर ना मोहि छानि न छापरी ना मोहि घरु नही गाउ ॥
Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village.
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
Math Har Pooshhai Koun Hai Maerae Jaath N Naao ||60||
मत हरि पूछै कउनु है मेरे जाति न नाउ ॥६०॥
I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
Kabeer Muhi Maranae Kaa Chaao Hai Maro Th Har Kai Dhuaar ||
कबीर मुहि मरने का चाउ है मरउ त हरि कै दुआर ॥
Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door.
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
Math Har Pooshhai Koun Hai Paraa Hamaarai Baar ||61||
मत हरि पूछै कउनु है परा हमारै बार ॥६१॥
I hope that the Lord does not ask, ""Who is this, lying at my door?""||61||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
Kabeer Naa Ham Keeaa N Karehigae Naa Kar Sakai Sareer ||
कबीर ना हम कीआ न करहिगे ना करि सकै सरीरु ॥
Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything.
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
Kiaa Jaano Kishh Har Keeaa Bhaeiou Kabeer Kabeer ||62||
किआ जानउ किछु हरि कीआ भइओ कबीरु कबीरु ॥६२॥
I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: ""Kabeer, Kabeer.""||62||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
Kabeer Supanai Hoo Bararraae Kai Jih Mukh Nikasai Raam ||
कबीर सुपनै हू बरड़ाइ कै जिह मुखि निकसै रामु ॥
Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
Thaa Kae Pag Kee Paanehee Maerae Than Ko Chaam ||63||
ता के पग की पानही मेरे तन को चामु ॥६३॥
I would make my skin into shoes for his feet. ||63||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
Kabeer Maattee Kae Ham Pootharae Maanas Raakhio Naao ||
कबीर माटी के हम पूतरे मानसु राखिओ नाउ ॥
Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind.
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
Chaar Dhivas Kae Paahunae Badd Badd Roondhhehi Thaao ||64||
चारि दिवस के पाहुने बड बड रूंधहि ठाउ ॥६४॥
We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
Kabeer Mehidhee Kar Ghaaliaa Aap Peesaae Peesaae ||
कबीर महिदी करि घालिआ आपु पीसाइ पीसाइ ॥
Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder.
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
Thai Seh Baath N Pooshheeai Kabahu N Laaee Paae ||65||
तै सह बात न पूछीऐ कबहु न लाई पाइ ॥६५॥
But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Kabeer Jih Dhar Aavath Jaathiahu Hattakai Naahee Koe ||
कबीर जिह दरि आवत जातिअहु हटकै नाही कोइ ॥
Kabeer, that door, through which people never stop coming and going
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
So Dhar Kaisae Shhoddeeai Jo Dhar Aisaa Hoe ||66||
सो दरु कैसे छोडीऐ जो दरु ऐसा होइ ॥६६॥
- how can I leave such a door as that? ||66||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
Kabeer Ddoobaa Thhaa Pai Oubariou Gun Kee Lehar Jhabak ||
कबीर डूबा था पै उबरिओ गुन की लहरि झबकि ॥
Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant.