ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
Dhhig Thinhaa Dhaa Jeeviaa Jinaa Viddaanee Aas ||21||
धिगु तिन्हा दा जीविआ जिना विडाणी आस ॥२१॥
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
Fareedhaa Jae Mai Hodhaa Vaariaa Mithaa Aaeirriaaan ||
फरीदा जे मै होदा वारिआ मिता आइड़िआं ॥
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
Haerraa Jalai Majeeth Jio Oupar Angaaraa ||22||
हेड़ा जलै मजीठ जिउ उपरि अंगारा ॥२२॥
Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥
Fareedhaa Lorrai Dhaakh Bijoureeaaan Kikar Beejai Jatt ||
फरीदा लोड़ै दाख बिजउरीआं किकरि बीजै जटु ॥
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
Handtai Ounan Kathaaeidhaa Paidhhaa Lorrai Patt ||23||
हंढै उंन कताइदा पैधा लोड़ै पटु ॥२३॥
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥
Fareedhaa Galeeeae Chikarr Dhoor Ghar Naal Piaarae Naehu ||
फरीदा गलीए चिकड़ु दूरि घरु नालि पिआरे नेहु ॥
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
Chalaa Th Bhijai Kanbalee Rehaan Th Thuttai Naehu ||24||
चला त भिजै क्मबली रहां त तुटै नेहु ॥२४॥
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥
Bhijo Sijo Kanbalee Aleh Varaso Maehu ||
भिजउ सिजउ क्मबली अलह वरसउ मेहु ॥
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
Jaae Milaa Thinaa Sajanaa Thutto Naahee Naehu ||25||
जाइ मिला तिना सजणा तुटउ नाही नेहु ॥२५॥
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
Fareedhaa Mai Bholaavaa Pag Dhaa Math Mailee Hoe Jaae ||
फरीदा मै भोलावा पग दा मतु मैली होइ जाइ ॥
Fareed, I was worried that my turban might become dirty.
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
Gehilaa Roohu N Jaanee Sir Bhee Mittee Khaae ||26||
गहिला रूहु न जाणई सिरु भी मिटी खाइ ॥२६॥
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥
Fareedhaa Sakar Khandd Nivaath Gurr Maakhio Maanjhaa Dhudhh ||
फरीदा सकर खंडु निवात गुड़ु माखिओ मांझा दुधु ॥
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
Sabhae Vasathoo Mitheeaaan Rab N Pujan Thudhh ||27||
सभे वसतू मिठीआं रब न पुजनि तुधु ॥२७॥
- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥
Fareedhaa Rottee Maeree Kaath Kee Laavan Maeree Bhukh ||
फरीदा रोटी मेरी काठ की लावणु मेरी भुख ॥
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
Jinaa Khaadhhee Choparree Ghanae Sehanigae Dhukh ||28||
जिना खाधी चोपड़ी घणे सहनिगे दुख ॥२८॥
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
Rukhee Sukhee Khaae Kai Thandtaa Paanee Peeo ||
रुखी सुखी खाइ कै ठंढा पाणी पीउ ॥
Eat dry bread, and drink cold water.
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
Fareedhaa Dhaekh Paraaee Choparree Naa Tharasaaeae Jeeo ||29||
फरीदा देखि पराई चोपड़ी ना तरसाए जीउ ॥२९॥
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥
Aj N Suthee Kanth Sio Ang Murrae Murr Jaae ||
अजु न सुती कंत सिउ अंगु मुड़े मुड़ि जाइ ॥
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
Jaae Pushhahu Ddohaaganee Thum Kio Rain Vihaae ||30||
जाइ पुछहु डोहागणी तुम किउ रैणि विहाइ ॥३०॥
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
Saahurai Dtoee Naa Lehai Paeeeai Naahee Thhaao ||
साहुरै ढोई ना लहै पेईऐ नाही थाउ ॥
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
Pir Vaatharree N Pushhee Dhhan Sohaagan Naao ||31||
पिरु वातड़ी न पुछई धन सोहागणि नाउ ॥३१॥
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥
Saahurai Paeeeai Kanth Kee Kanth Aganm Athhaahu ||
साहुरै पेईऐ कंत की कंतु अगमु अथाहु ॥
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
Naanak So Sohaaganee J Bhaavai Baeparavaah ||32||
नानक सो सोहागणी जु भावै बेपरवाह ॥३२॥
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥
Naathee Dhhothee Sanbehee Suthee Aae Nachindh ||
नाती धोती स्मबही सुती आइ नचिंदु ॥
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
Fareedhaa Rehee S Baerree Hinn(g) Dhee Gee Kathhooree Gandhh ||33||
फरीदा रही सु बेड़ी हिंङु दी गई कथूरी गंधु ॥३३॥
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Joban Jaandhae Naa Ddaraan Jae Seh Preeth N Jaae ||
जोबन जांदे ना डरां जे सह प्रीति न जाइ ॥
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
Fareedhaa Kithanaee Joban Preeth Bin Suk Geae Kumalaae ||34||
फरीदा कितीं जोबन प्रीति बिनु सुकि गए कुमलाइ ॥३४॥
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥
Fareedhaa Chinth Khattolaa Vaan Dhukh Birehi Vishhaavan Laef ||
फरीदा चिंत खटोला वाणु दुखु बिरहि विछावण लेफु ॥
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
Eaehu Hamaaraa Jeevanaa Thoo Saahib Sachae Vaekh ||35||
एहु हमारा जीवणा तू साहिब सचे वेखु ॥३५॥
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
Birehaa Birehaa Aakheeai Birehaa Thoo Sulathaan ||
बिरहा बिरहा आखीऐ बिरहा तू सुलतानु ॥
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
Fareedhaa Jith Than Birahu N Oopajai So Than Jaan Masaan ||36||
फरीदा जितु तनि बिरहु न ऊपजै सो तनु जाणु मसानु ॥३६॥
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥
Fareedhaa Eae Vis Gandhalaa Dhhareeaaan Khandd Livaarr ||
फरीदा ए विसु गंदला धरीआं खंडु लिवाड़ि ॥
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
Eik Raahaedhae Rehi Geae Eik Raadhhee Geae Oujaarr ||37||
इकि राहेदे रहि गए इकि राधी गए उजाड़ि ॥३७॥
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
Fareedhaa Chaar Gavaaeiaa Handt Kai Chaar Gavaaeiaa Sanm ||
फरीदा चारि गवाइआ हंढि कै चारि गवाइआ समि ॥
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
Laekhaa Rab Mangaeseeaa Thoo Aaanho Kaerhae Kanm ||38||
लेखा रबु मंगेसीआ तू आंहो केर्हे कमि ॥३८॥
God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥
Fareedhaa Dhar Dharavaajai Jaae Kai Kio Dditho Gharreeaal ||
फरीदा दरि दरवाजै जाइ कै किउ डिठो घड़ीआलु ॥
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
Eaehu Nidhosaan Maareeai Ham Dhosaan Dhaa Kiaa Haal ||39||
एहु निदोसां मारीऐ हम दोसां दा किआ हालु ॥३९॥
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Gharreeeae Gharreeeae Maareeai Peharee Lehai Sajaae ||
घड़ीए घड़ीए मारीऐ पहरी लहै सजाइ ॥
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
So Haerraa Gharreeaal Jio Ddukhee Rain Vihaae ||40||
सो हेड़ा घड़ीआल जिउ डुखी रैणि विहाइ ॥४०॥
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||