ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ( Ang 1381 of 1430 )




ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
Saaee Jaae Samhaal Jithhai Hee Tho Vannjanaa ||58||
साई जाइ सम्हालि जिथै ही तउ वंञणा ॥५८॥
Remember that place where you must go. ||58||


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Fareedhaa Jinhee Kanmee Naahi Gun Thae Kanmarrae Visaar ||
फरीदा जिन्ही कमी नाहि गुण ते कमड़े विसारि ॥
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.


ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
Math Saramindhaa Thheevehee Saanee Dhai Dharabaar ||59||
मतु सरमिंदा थीवही सांई दै दरबारि ॥५९॥
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||


ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
Fareedhaa Saahib Dhee Kar Chaakaree Dhil Dhee Laahi Bharaandh ||
फरीदा साहिब दी करि चाकरी दिल दी लाहि भरांदि ॥
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.


ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
Dharavaesaan No Lorreeai Rukhaan Dhee Jeeraandh ||60||
दरवेसां नो लोड़ीऐ रुखां दी जीरांदि ॥६०॥
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥
Fareedhaa Kaalae Maiddae Kaparrae Kaalaa Maiddaa Vaes ||
फरीदा काले मैडे कपड़े काला मैडा वेसु ॥
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.


ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥
Gunehee Bhariaa Mai Firaa Lok Kehai Dharavaes ||61||
गुनही भरिआ मै फिरा लोकु कहै दरवेसु ॥६१॥
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||


ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥
Thathee Thoe N Palavai Jae Jal Ttubee Dhaee ||
तती तोइ न पलवै जे जलि टुबी देइ ॥
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
Fareedhaa Jo Ddohaagan Rab Dhee Jhooraedhee Jhooraee ||62||
फरीदा जो डोहागणि रब दी झूरेदी झूरेइ ॥६२॥
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||


ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
Jaan Kuaaree Thaa Chaao Veevaahee Thaan Maamalae ||
जां कुआरी ता चाउ वीवाही तां मामले ॥
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.


ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥
Fareedhaa Eaeho Pashhothaao Vath Kuaaree N Thheeai ||63||
फरीदा एहो पछोताउ वति कुआरी न थीऐ ॥६३॥
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||


ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
Kalar Kaeree Shhaparree Aae Oulathhae Hanjh ||
कलर केरी छपड़ी आइ उलथे हंझ ॥
The swans have landed in a small pond of salt water.


ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
Chinjoo Borranih Naa Peevehi Ouddan Sandhee Ddanjh ||64||
चिंजू बोड़न्हि ना पीवहि उडण संदी डंझ ॥६४॥
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||


ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
Hans Ouddar Kodhhrai Paeiaa Lok Viddaaran Jaae ||
हंसु उडरि कोध्रै पइआ लोकु विडारणि जाइ ॥
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.


ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
Gehilaa Lok N Jaanadhaa Hans N Kodhhraa Khaae ||65||
गहिला लोकु न जाणदा हंसु न कोध्रा खाइ ॥६५॥
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||


ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥
Chal Chal Geeaaan Pankheeaaan Jinhee Vasaaeae Thal ||
चलि चलि गईआं पंखीआं जिन्ही वसाए तल ॥
The birds which lived in the pools have flown away and left.


ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
Fareedhaa Sar Bhariaa Bhee Chalasee Thhakae Kaval Eikal ||66||
फरीदा सरु भरिआ भी चलसी थके कवल इकल ॥६६॥
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||


ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
Fareedhaa Eitt Siraanae Bhue Savan Keerraa Larriou Maas ||
फरीदा इट सिराणे भुइ सवणु कीड़ा लड़िओ मासि ॥
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.


ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
Kaetharriaa Jug Vaaparae Eikath Paeiaa Paas ||67||
केतड़िआ जुग वापरे इकतु पइआ पासि ॥६७॥
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
Fareedhaa Bhannee Gharree Savannavee Ttuttee Naagar Laj ||
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टुटी नागर लजु ॥
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.


ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥
Ajaraaeel Faraesathaa Kai Ghar Naathee Aj ||68||
अजराईलु फरेसता कै घरि नाठी अजु ॥६८॥
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
Fareedhaa Bhannee Gharree Savannavee Ttoottee Naagar Laj ||
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टूटी नागर लजु ॥
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.


ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥
Jo Sajan Bhue Bhaar Thhae Sae Kio Aavehi Aj ||69||
जो सजण भुइ भारु थे से किउ आवहि अजु ॥६९॥
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||


ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
Fareedhaa Bae Nivaajaa Kuthiaa Eaeh N Bhalee Reeth ||
फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.


ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
Kabehee Chal N Aaeiaa Panjae Vakhath Maseeth ||70||
कबही चलि न आइआ पंजे वखत मसीति ॥७०॥
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||


ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥
Outh Fareedhaa Oujoo Saaj Subeh Nivaaj Gujaar ||
उठु फरीदा उजू साजि सुबह निवाज गुजारि ॥
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.


ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
Jo Sir Saanee Naa Nivai So Sir Kap Outhaar ||71||
जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु कपि उतारि ॥७१॥
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||


ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
Jo Sir Saaee Naa Nivai So Sir Keejai Kaane ||
जो सिरु साई ना निवै सो सिरु कीजै कांइ ॥
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?


ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
Kunnae Haeth Jalaaeeai Baalan Sandhai Thhaae ||72||
कुंने हेठि जलाईऐ बालण संदै थाइ ॥७२॥
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||


ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
Fareedhaa Kithhai Thaiddae Maapiaa Jinhee Thoo Janiouhi ||
फरीदा किथै तैडे मापिआ जिन्ही तू जणिओहि ॥
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?


ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
Thai Paasahu Oue Ladh Geae Thoon Ajai N Patheenohi ||73||
तै पासहु ओइ लदि गए तूं अजै न पतीणोहि ॥७३॥
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||


ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
Fareedhaa Man Maidhaan Kar Ttoeae Ttibae Laahi ||
फरीदा मनु मैदानु करि टोए टिबे लाहि ॥
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.


ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
Agai Mool N Aavasee Dhojak Sandhee Bhaahi ||74||
अगै मूलि न आवसी दोजक संदी भाहि ॥७४॥
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||


ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mehalaa 5 ||
महला ५ ॥
Fifth Mehl:


ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
Fareedhaa Khaalak Khalak Mehi Khalak Vasai Rab Maahi ||
फरीदा खालकु खलक महि खलक वसै रब माहि ॥
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.


ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
Mandhaa Kis No Aakheeai Jaan This Bin Koee Naahi ||75||
मंदा किस नो आखीऐ जां तिसु बिनु कोई नाहि ॥७५॥
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||


ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥
Fareedhaa J Dhihi Naalaa Kapiaa Jae Gal Kapehi Chukh ||
फरीदा जि दिहि नाला कपिआ जे गलु कपहि चुख ॥
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,


ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥
Pavan N Eithee Maamalae Sehaan N Eithee Dhukh ||76||
पवनि न इती मामले सहां न इती दुख ॥७६॥
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||


ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥
Chaban Chalan Rathann Sae Suneear Behi Geae ||
चबण चलण रतंन से सुणीअर बहि गए ॥
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.


ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥
Haerrae Muthee Dhhaah Sae Jaanee Chal Geae ||77||
हेड़े मुती धाह से जानी चलि गए ॥७७॥
My body cries out, ""Those whom I knew have left me!""||77||


ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
Fareedhaa Burae Dhaa Bhalaa Kar Gusaa Man N Hadtaae ||
फरीदा बुरे दा भला करि गुसा मनि न हढाइ ॥
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.