ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
Dhaehee Rog N Lagee Palai Sabh Kishh Paae ||78||
देही रोगु न लगई पलै सभु किछु पाइ ॥७८॥
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
Fareedhaa Pankh Paraahunee Dhunee Suhaavaa Baag ||
फरीदा पंख पराहुणी दुनी सुहावा बागु ॥
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
Noubath Vajee Subeh Sio Chalan Kaa Kar Saaj ||79||
नउबति वजी सुबह सिउ चलण का करि साजु ॥७९॥
The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
Fareedhaa Raath Kathhooree Vanddeeai Suthiaa Milai N Bhaao ||
फरीदा राति कथूरी वंडीऐ सुतिआ मिलै न भाउ ॥
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
Jinnhaa Nain Nanaeedhraavalae Thinnhaa Milan Kuaao ||80||
जिंन्हा नैण नींद्रावले तिंन्हा मिलणु कुआउ ॥८०॥
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
Fareedhaa Mai Jaaniaa Dhukh Mujh Koo Dhukh Sabaaeiai Jag ||
फरीदा मै जानिआ दुखु मुझ कू दुखु सबाइऐ जगि ॥
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
Oochae Charr Kai Dhaekhiaa Thaan Ghar Ghar Eaehaa Ag ||81||
ऊचे चड़ि कै देखिआ तां घरि घरि एहा अगि ॥८१॥
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mehalaa 5 ||
महला ५ ॥
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
Fareedhaa Bhoom Rangaavalee Manjh Visoolaa Baag ||
फरीदा भूमि रंगावली मंझि विसूला बाग ॥
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
Jo Jan Peer Nivaajiaa Thinnhaa Anch N Laag ||82||
जो जन पीरि निवाजिआ तिंन्हा अंच न लाग ॥८२॥
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mehalaa 5 ||
महला ५ ॥
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
Fareedhaa Oumar Suhaavarree Sang Suvannarree Dhaeh ||
फरीदा उमर सुहावड़ी संगि सुवंनड़ी देह ॥
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
Viralae Kaeee Paaeean Jinnhaa Piaarae Naeh ||83||
विरले केई पाईअनि जिंन्हा पिआरे नेह ॥८३॥
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
Kandhhee Vehan N Dtaahi Tho Bhee Laekhaa Dhaevanaa ||
कंधी वहण न ढाहि तउ भी लेखा देवणा ॥
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
Jidhhar Rab Rajaae Vehan Thidhaaoo Gano Karae ||84||
जिधरि रब रजाइ वहणु तिदाऊ गंउ करे ॥८४॥
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
Fareedhaa Ddukhaa Saethee Dhihu Gaeiaa Soolaan Saethee Raath ||
फरीदा डुखा सेती दिहु गइआ सूलां सेती राति ॥
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
Kharraa Pukaarae Paathanee Baerraa Kapar Vaath ||85||
खड़ा पुकारे पातणी बेड़ा कपर वाति ॥८५॥
The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!""||85||
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
Lanmee Lanmee Nadhee Vehai Kandhhee Kaerai Haeth ||
लमी लमी नदी वहै कंधी केरै हेति ॥
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
Baerrae No Kapar Kiaa Karae Jae Paathan Rehai Suchaeth ||86||
बेड़े नो कपरु किआ करे जे पातण रहै सुचेति ॥८६॥
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
Fareedhaa Galanaee S Sajan Veeh Eik Dtoondtaedhee N Lehaan ||
फरीदा गलीं सु सजण वीह इकु ढूंढेदी न लहां ॥
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
Dhhukhaan Jio Maanleeh Kaaran Thinnhaa Maa Piree ||87||
धुखां जिउ मांलीह कारणि तिंन्हा मा पिरी ॥८७॥
I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
Fareedhaa Eihu Than Bhoukanaa Nith Nith Dhukheeai Koun ||
फरीदा इहु तनु भउकणा नित नित दुखीऐ कउणु ॥
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
Kannee Bujae Dhae Rehaan Kithee Vagai Poun ||88||
कंनी बुजे दे रहां किती वगै पउणु ॥८८॥
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Fareedhaa Rab Khajooree Pakeeaaan Maakhia Nee Vehannih ||
फरीदा रब खजूरी पकीआं माखिअ नई वहंन्हि ॥
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
Jo Jo Vannjain Ddeeharraa So Oumar Hathh Pavann ||89||
जो जो वंञैं डीहड़ा सो उमर हथ पवंनि ॥८९॥
With each passing day, your life is being stolen away. ||89||
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
Fareedhaa Than Sukaa Pinjar Thheeaa Thaleeaaan Khoonddehi Kaag ||
फरीदा तनु सुका पिंजरु थीआ तलीआं खूंडहि काग ॥
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
Ajai S Rab N Baahurriou Dhaekh Bandhae Kae Bhaag ||90||
अजै सु रबु न बाहुड़िओ देखु बंदे के भाग ॥९०॥
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
Kaagaa Karang Dtandtoliaa Sagalaa Khaaeiaa Maas ||
कागा करंग ढंढोलिआ सगला खाइआ मासु ॥
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
Eae Dhue Nainaa Math Shhuho Pir Dhaekhan Kee Aas ||91||
ए दुइ नैना मति छुहउ पिर देखन की आस ॥९१॥
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Kaagaa Choondd N Pinjaraa Basai Th Ouddar Jaahi ||
कागा चूंडि न पिंजरा बसै त उडरि जाहि ॥
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
Jith Pinjarai Maeraa Sahu Vasai Maas N Thidhoo Khaahi ||92||
जितु पिंजरै मेरा सहु वसै मासु न तिदू खाहि ॥९२॥
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
Fareedhaa Gor Nimaanee Sadd Karae Nighariaa Ghar Aao ||
फरीदा गोर निमाणी सडु करे निघरिआ घरि आउ ॥
Fareed, the poor grave calls out, ""O homeless one, come back to your home.
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
Sarapar Maithhai Aavanaa Maranahu N Ddariaahu ||93||
सरपर मैथै आवणा मरणहु ना डरिआहु ॥९३॥
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.""||93||
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Eaenee Loeinee Dhaekhadhiaa Kaethee Chal Gee ||
एनी लोइणी देखदिआ केती चलि गई ॥
These eyes have seen a great many leave.
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
Fareedhaa Lokaan Aapo Aapanee Mai Aapanee Pee ||94||
फरीदा लोकां आपो आपणी मै आपणी पई ॥९४॥
Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Aap Savaarehi Mai Milehi Mai Miliaa Sukh Hoe ||
आपु सवारहि मै मिलहि मै मिलिआ सुखु होइ ॥
God says, ""If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
Fareedhaa Jae Thoo Maeraa Hoe Rehehi Sabh Jag Thaeraa Hoe ||95||
फरीदा जे तू मेरा होइ रहहि सभु जगु तेरा होइ ॥९५॥
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.""||95||
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
Kandhhee Outhai Rukharraa Kicharak Bannai Dhheer ||
कंधी उतै रुखड़ा किचरकु बंनै धीरु ॥
How long can the tree remain implanted on the river-bank?
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
Fareedhaa Kachai Bhaanddai Rakheeai Kichar Thaaee Neer ||96||
फरीदा कचै भांडै रखीऐ किचरु ताई नीरु ॥९६॥
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
Fareedhaa Mehal Nisakhan Rehi Geae Vaasaa Aaeiaa Thal ||
फरीदा महल निसखण रहि गए वासा आइआ तलि ॥
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.