ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥
Aap Ddubae Chahu Baedh Mehi Chaelae Dheeeae Behaae ||104||
आप डुबे चहु बेद महि चेले दीए बहाइ ॥१०४॥
He himself is drowning in the four Vedas; he drowns his disciples as well. ||104||
ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥
Kabeer Jaethae Paap Keeeae Raakhae Thalai Dhuraae ||
कबीर जेते पाप कीए राखे तलै दुराइ ॥
Kabeer, whatever sins the mortal has committed, he tries to keep hidden under cover.
ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥
Paragatt Bheae Nidhaan Sabh Jab Pooshhae Dhharam Raae ||105||
परगट भए निदान सभ जब पूछे धरम राइ ॥१०५॥
But in the end, they shall all be revealed, when the Righteous Judge of Dharma investigates. ||105||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥
Kabeer Har Kaa Simaran Shhaadd Kai Paaliou Bahuth Kuttanb ||
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै पालिओ बहुतु कुट्मबु ॥
Kabeer, you have given up meditating on the Lord, and you have raised a large family.
ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥
Dhhandhhaa Karathaa Rehi Gaeiaa Bhaaee Rehiaa N Bandhh ||106||
धंधा करता रहि गइआ भाई रहिआ न बंधु ॥१०६॥
You continue to involve yourself in worldly affairs, but none of your brothers and relatives remain. ||106||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥
Kabeer Har Kaa Simaran Shhaadd Kai Raath Jagaavan Jaae ||
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै राति जगावन जाइ ॥
Kabeer, those who give up meditation on the Lord, and get up at night to wake the spirits of the dead,
ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥
Sarapan Hoe Kai Aoutharai Jaaeae Apunae Khaae ||107||
सरपनि होइ कै अउतरै जाए अपुने खाइ ॥१०७॥
Shall be reincarnated as snakes, and eat their own offspring. ||107||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥
Kabeer Har Kaa Simaran Shhaadd Kai Ahoee Raakhai Naar ||
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै अहोई राखै नारि ॥
Kabeer, the woman who gives up meditation on the Lord, and observes the ritual fast of Ahoi,
ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥
Gadhehee Hoe Kai Aoutharai Bhaar Sehai Man Chaar ||108||
गदही होइ कै अउतरै भारु सहै मन चारि ॥१०८॥
Shall be reincarnated as a donkey, to carry heavy burdens. ||108||
ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥
Kabeer Chathuraaee Ath Ghanee Har Jap Hiradhai Maahi ||
कबीर चतुराई अति घनी हरि जपि हिरदै माहि ॥
Kabeer, it is the most clever wisdom, to chant and meditate on the Lord in the heart.
ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥
Sooree Oopar Khaelanaa Girai Th Thaahar Naahi ||109||
सूरी ऊपरि खेलना गिरै त ठाहर नाहि ॥१०९॥
It is like playing on a pig; if you fall off, you will find no place of rest. ||109||
ਕਬੀਰ ਸਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥
Kabeer Suoee Mukh Dhhann Hai Jaa Mukh Keheeai Raam ||
कबीर सोई मुखु धंनि है जा मुखि कहीऐ रामु ॥
Kabeer, blessed is that mouth, which utters the Lord's Name.
ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥
Dhaehee Kis Kee Baapuree Pavithra Hoeigo Graam ||110||
देही किस की बापुरी पवित्रु होइगो ग्रामु ॥११०॥
It purifies the body, and the whole village as well. ||110||
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥
Kabeer Soee Kul Bhalee Jaa Kul Har Ko Dhaas ||
कबीर सोई कुल भली जा कुल हरि को दासु ॥
Kabeer, that family is good, in which the Lord's slave is born.
ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥
Jih Kul Dhaas N Oopajai So Kul Dtaak Palaas ||111||
जिह कुल दासु न ऊपजै सो कुल ढाकु पलासु ॥१११॥
But that family in which the Lord's slave is not born is as useless as weeds. ||111||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥
Kabeer Hai Gae Baahan Saghan Ghan Laakh Dhhajaa Feharaahi ||
कबीर है गइ बाहन सघन घन लाख धजा फहराहि ॥
Kabeer, some have lots of horses, elephants and carriages, and thousands of banners waving.
ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖ੍ਯ੍ਯਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥
Eiaa Sukh Thae Bhikhyaa Bhalee Jo Har Simarath Dhin Jaahi ||112||
इआ सुख ते भिख्या भली जउ हरि सिमरत दिन जाहि ॥११२॥
But begging is better than these comforts, if one spends his days meditating in remembrance on the Lord. ||112||
ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥
Kabeer Sabh Jag Ho Firiou Maandhal Kandhh Chadtaae ||
कबीर सभु जगु हउ फिरिओ मांदलु कंध चढाइ ॥
Kabeer, I have wandered all over the world, carrying the drum on my shoulder.
ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥
Koee Kaahoo Ko Nehee Sabh Dhaekhee Thok Bajaae ||113||
कोई काहू को नही सभ देखी ठोकि बजाइ ॥११३॥
No one belongs to anyone else; I have looked and carefully studied it. ||113||
ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥
Maarag Mothee Beethharae Andhhaa Nikasiou Aae ||
मारगि मोती बीथरे अंधा निकसिओ आइ ॥
The pearls are scattered on the road; the blind man comes along.
ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥
Joth Binaa Jagadhees Kee Jagath Oulanghae Jaae ||114||
जोति बिना जगदीस की जगतु उलंघे जाइ ॥११४॥
Without the Light of the Lord of the Universe, the world just passes them by. ||114||
ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥
Booddaa Bans Kabeer Kaa Oupajiou Pooth Kamaal ||
बूडा बंसु कबीर का उपजिओ पूतु कमालु ॥
My family is drowned, O Kabeer, since the birth of my son Kamaal.
ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥
Har Kaa Simaran Shhaadd Kai Ghar Lae Aayaa Maal ||115||
हरि का सिमरनु छाडि कै घरि ले आया मालु ॥११५॥
He has given up meditating on the Lord, in order to bring home wealth. ||115||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥
Kabeer Saadhhoo Ko Milanae Jaaeeai Saathh N Leejai Koe ||
कबीर साधू कउ मिलने जाईऐ साथि न लीजै कोइ ॥
Kabeer, go out to meet the holy man; do not take anyone else with you.
ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥
Paashhai Paao N Dheejeeai Aagai Hoe S Hoe ||116||
पाछै पाउ न दीजीऐ आगै होइ सु होइ ॥११६॥
Do not turn back - keep on going. Whatever will be, will be. ||116||
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥
Kabeer Jag Baadhhiou Jih Jaevaree Thih Math Bandhhahu Kabeer ||
कबीर जगु बाधिओ जिह जेवरी तिह मत बंधहु कबीर ॥
Kabeer, do not bind yourself with that chain, which binds the whole world.
ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥
Jaihehi Aattaa Lon Jio Son Samaan Sareer ||117||
जैहहि आटा लोन जिउ सोन समानि सरीरु ॥११७॥
As the salt is lost in the flour, so shall your golden body be lost. ||117||
ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥
Kabeer Hans Ouddiou Than Gaaddiou Sojhaaee Sainaah ||
कबीर हंसु उडिओ तनु गाडिओ सोझाई सैनाह ॥
Kabeer, the soul-swan is flying away, and the body is being buried, and still he makes gestures.
ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥
Ajehoo Jeeo N Shhoddee Rankaaee Nainaah ||118||
अजहू जीउ न छोडई रंकाई नैनाह ॥११८॥
Even then, the mortal does not give up the cruel look in his eyes. ||118||
ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥
Kabeer Nain Nihaaro Thujh Ko Sravan Suno Thua Naao ||
कबीर नैन निहारउ तुझ कउ स्रवन सुनउ तुअ नाउ ॥
Kabeer: with my eyes, I see You, Lord; with my ears, I hear Your Name.
ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥
Bain Oucharo Thua Naam Jee Charan Kamal Ridh Thaao ||119||
बैन उचरउ तुअ नाम जी चरन कमल रिद ठाउ ॥११९॥
With my tongue I chant Your Name; I enshrine Your Lotus Feet within my heart. ||119||
ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Kabeer Surag Narak Thae Mai Rehiou Sathigur Kae Parasaadh ||
कबीर सुरग नरक ते मै रहिओ सतिगुर के परसादि ॥
Kabeer, I have been spared from heaven and hell, by the Grace of the True Guru.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥
Charan Kamal Kee Mouj Mehi Reho Anth Ar Aadh ||120||
चरन कमल की मउज महि रहउ अंति अरु आदि ॥१२०॥
From beginning to end, I abide in the joy of the Lord's Lotus Feet. ||120||
ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥
Kabeer Charan Kamal Kee Mouj Ko Kehi Kaisae Ounamaan ||
कबीर चरन कमल की मउज को कहि कैसे उनमान ॥
Kabeer, how can I even describe the extent of the joy of the Lord's Lotus Feet?
ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥
Kehibae Ko Sobhaa Nehee Dhaekhaa Hee Paravaan ||121||
कहिबे कउ सोभा नही देखा ही परवानु ॥१२१॥
I cannot describe its sublime glory; it has to be seen to be appreciated. ||121||
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥
Kabeer Dhaekh Kai Kih Keho Kehae N Ko Patheeaae ||
कबीर देखि कै किह कहउ कहे न को पतीआइ ॥
Kabeer, how can I describe what I have seen? No one will believe my words.
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥
Har Jaisaa Thaisaa Ouhee Reho Harakh Gun Gaae ||122||
हरि जैसा तैसा उही रहउ हरखि गुन गाइ ॥१२२॥
The Lord is just as He is. I dwell in delight, singing His Glorious Praises. ||122||