ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ( Ang 1380 of 1430 )




ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
Budtaa Hoaa Saekh Fareedh Kanban Lagee Dhaeh ||
बुढा होआ सेख फरीदु क्मबणि लगी देह ॥
Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.


ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
Jae So Varihaaa Jeevanaa Bhee Than Hosee Khaeh ||41||
जे सउ वर्हिआ जीवणा भी तनु होसी खेह ॥४१॥
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||


ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
Fareedhaa Baar Paraaeiai Baisanaa Saanee Mujhai N Dhaehi ||
फरीदा बारि पराइऐ बैसणा सांई मुझै न देहि ॥
Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.


ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
Jae Thoo Eaevai Rakhasee Jeeo Sareerahu Laehi ||42||
जे तू एवै रखसी जीउ सरीरहु लेहि ॥४२॥
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||


ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
Kandhh Kuhaarraa Sir Gharraa Van Kai Sar Lohaar ||
कंधि कुहाड़ा सिरि घड़ा वणि कै सरु लोहारु ॥
With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.


ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
Fareedhaa Ho Lorree Sahu Aapanaa Thoo Lorrehi Angiaar ||43||
फरीदा हउ लोड़ी सहु आपणा तू लोड़हि अंगिआर ॥४३॥
Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||


ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
Fareedhaa Eikanaa Aattaa Agalaa Eikanaa Naahee Lon ||
फरीदा इकना आटा अगला इकना नाही लोणु ॥
Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.


ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
Agai Geae Sinnjaapasan Chottaan Khaasee Koun ||44||
अगै गए सिंञापसनि चोटां खासी कउणु ॥४४॥
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||


ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
Paas Dhamaamae Shhath Sir Bhaeree Saddo Radd ||
पासि दमामे छतु सिरि भेरी सडो रड ॥
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.


ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
Jaae Suthae Jeeraan Mehi Thheeeae Atheemaa Gadd ||45||
जाइ सुते जीराण महि थीए अतीमा गड ॥४५॥
They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
Fareedhaa Kothae Manddap Maarreeaa Ousaaraedhae Bhee Geae ||
फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ उसारेदे भी गए ॥
Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.


ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
Koorraa Soudhaa Kar Geae Goree Aae Peae ||46||
कूड़ा सउदा करि गए गोरी आइ पए ॥४६॥
They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||


ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
Fareedhaa Khinthharr Maekhaa Agaleeaa Jindh N Kaaee Maekh ||
फरीदा खिंथड़ि मेखा अगलीआ जिंदु न काई मेख ॥
Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.


ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
Vaaree Aapo Aapanee Chalae Masaaeik Saekh ||47||
वारी आपो आपणी चले मसाइक सेख ॥४७॥
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||


ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
Fareedhaa Dhuhu Dheevee Balandhiaa Malak Behithaa Aae ||
फरीदा दुहु दीवी बलंदिआ मलकु बहिठा आइ ॥
Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.


ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
Garr Leethaa Ghatt Luttiaa Dheevarrae Gaeiaa Bujhaae ||48||
गड़ु लीता घटु लुटिआ दीवड़े गइआ बुझाइ ॥४८॥
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||


ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
Fareedhaa Vaekh Kapaahai J Thheeaa J Sir Thheeaa Thilaah ||
फरीदा वेखु कपाहै जि थीआ जि सिरि थीआ तिलाह ॥
Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,


ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
Kamaadhai Ar Kaagadhai Kunnae Koeiliaah ||
कमादै अरु कागदै कुंने कोइलिआह ॥
The sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.


ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
Mandhae Amal Karaedhiaa Eaeh Sajaae Thinaah ||49||
मंदे अमल करेदिआ एह सजाइ तिनाह ॥४९॥
This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||


ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
Fareedhaa Kann Musalaa Soof Gal Dhil Kaathee Gurr Vaath ||
फरीदा कंनि मुसला सूफु गलि दिलि काती गुड़ु वाति ॥
Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.


ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
Baahar Dhisai Chaananaa Dhil Andhhiaaree Raath ||50||
बाहरि दिसै चानणा दिलि अंधिआरी राति ॥५०॥
Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||


ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
Fareedhaa Rathee Rath N Nikalai Jae Than Cheerai Koe ||
फरीदा रती रतु न निकलै जे तनु चीरै कोइ ॥
Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.


ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
Jo Than Rathae Rab Sio Thin Than Rath N Hoe ||51||
जो तन रते रब सिउ तिन तनि रतु न होइ ॥५१॥
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||


ਮਃ ੩ ॥
Ma 3 ||
मः ३ ॥
Third Mehl:


ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Eihu Than Sabho Rath Hai Rath Bin Thann N Hoe ||
इहु तनु सभो रतु है रतु बिनु तंनु न होइ ॥
This body is all blood; without blood, this body could not exist.


ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Jo Seh Rathae Aapanae Thith Than Lobh Rath N Hoe ||
जो सह रते आपणे तितु तनि लोभु रतु न होइ ॥
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.


ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Bhai Paeiai Than Kheen Hoe Lobh Rath Vichahu Jaae ||
भै पइऐ तनु खीणु होइ लोभु रतु विचहु जाइ ॥
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.


ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
Jio Baisanthar Dhhaath Sudhh Hoe Thio Har Kaa Bho Dhuramath Mail Gavaae ||
जिउ बैसंतरि धातु सुधु होइ तिउ हरि का भउ दुरमति मैलु गवाइ ॥
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.


ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
Naanak Thae Jan Sohanae J Rathae Har Rang Laae ||52||
नानक ते जन सोहणे जि रते हरि रंगु लाइ ॥५२॥
O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52||


ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
Fareedhaa Soee Saravar Dtoodt Lahu Jithhahu Labhee Vathh ||
फरीदा सोई सरवरु ढूढि लहु जिथहु लभी वथु ॥
Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.


ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
Shhaparr Dtoodtai Kiaa Hovai Chikarr Ddubai Hathh ||53||
छपड़ि ढूढै किआ होवै चिकड़ि डुबै हथु ॥५३॥
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||


ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
Fareedhaa Nandtee Kanth N Raaviou Vaddee Thhee Mueeaas ||
फरीदा नंढी कंतु न राविओ वडी थी मुईआसु ॥
Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.


ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
Dhhan Kookaenadhee Gor Maen Thai Seh Naa Mileeaas ||54||
धन कूकेंदी गोर में तै सह ना मिलीआसु ॥५४॥
Lying in the grave, the soul-bride cries, ""I did not meet You, my Lord.""||54||


ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
Fareedhaa Sir Paliaa Dhaarree Palee Mushhaan Bhee Paleeaaan ||
फरीदा सिरु पलिआ दाड़ी पली मुछां भी पलीआं ॥
Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.


ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
Rae Man Gehilae Baavalae Maanehi Kiaa Raleeaaan ||55||
रे मन गहिले बावले माणहि किआ रलीआं ॥५५॥
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
Fareedhaa Kothae Dhhukan Kaetharraa Pir Needharree Nivaar ||
फरीदा कोठे धुकणु केतड़ा पिर नीदड़ी निवारि ॥
Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!


ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
Jo Dhih Ladhhae Gaanavae Geae Vilaarr Vilaarr ||56||
जो दिह लधे गाणवे गए विलाड़ि विलाड़ि ॥५६॥
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
Fareedhaa Kothae Manddap Maarreeaa Eaeth N Laaeae Chith ||
फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ एतु न लाए चितु ॥
Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.



ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
Mittee Pee Atholavee Koe N Hosee Mith ||57||
मिटी पई अतोलवी कोइ न होसी मितु ॥५७॥
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||


ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
Fareedhaa Manddap Maal N Laae Marag Sathaanee Chith Dhhar ||
फरीदा मंडप मालु न लाइ मरग सताणी चिति धरि ॥
Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.