ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
Aisae Maranae Jo Marai Bahur N Maranaa Hoe ||29||
ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥
Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
Kabeer Maanas Janam Dhulanbh Hai Hoe N Baarai Baar ||
कबीर मानस जनमु दुल्मभु है होइ न बारै बार ॥
Kabeer, it is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again.
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
Jio Ban Fal Paakae Bhue Girehi Bahur N Laagehi Ddaar ||30||
जिउ बन फल पाके भुइ गिरहि बहुरि न लागहि डार ॥३०॥
It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
Kabeeraa Thuhee Kabeer Thoo Thaero Naao Kabeer ||
कबीरा तुही कबीरु तू तेरो नाउ कबीरु ॥
Kabeer, you are Kabeer; your name means great.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
Raam Rathan Thab Paaeeai Jo Pehilae Thajehi Sareer ||31||
राम रतनु तब पाईऐ जउ पहिले तजहि सरीरु ॥३१॥
O Lord, You are Kabeer. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
Kabeer Jhankh N Jhankheeai Thumaro Kehiou N Hoe ||
कबीर झंखु न झंखीऐ तुमरो कहिओ न होइ ॥
Kabeer, do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so.
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
Karam Kareem J Kar Rehae Maett N Saakai Koe ||32||
करम करीम जु करि रहे मेटि न साकै कोइ ॥३२॥
No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Kabeer Kasouttee Raam Kee Jhoothaa Ttikai N Koe ||
कबीर कसउटी राम की झूठा टिकै न कोइ ॥
Kabeer, no one who is false can withstand the Touchstone of the Lord.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
Raam Kasouttee So Sehai Jo Mar Jeevaa Hoe ||33||
राम कसउटी सो सहै जो मरि जीवा होइ ॥३३॥
He alone can pass the test of the Lord's Touchstone, who remains dead while yet alive. ||33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
Kabeer Oojal Pehirehi Kaaparae Paan Supaaree Khaahi ||
कबीर ऊजल पहिरहि कापरे पान सुपारी खाहि ॥
Kabeer, some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts.
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
Eaekas Har Kae Naam Bin Baadhhae Jam Pur Jaanhi ||34||
एकस हरि के नाम बिनु बाधे जम पुरि जांहि ॥३४॥
Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
Kabeer Baerraa Jarajaraa Foottae Shhaenak Hajaar ||
कबीर बेड़ा जरजरा फूटे छेंक हजार ॥
Kabeer, the boat is old, and it has thousands of holes.
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
Harooeae Harooeae Thir Geae Ddoobae Jin Sir Bhaar ||35||
हरूए हरूए तिरि गए डूबे जिन सिर भार ॥३५॥
Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
Kabeer Haadd Jarae Jio Laakaree Kaes Jarae Jio Ghaas ||
कबीर हाड जरे जिउ लाकरी केस जरे जिउ घासु ॥
Kabeer, the bones burn like wood, and the hair burns like straw.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
Eihu Jag Jarathaa Dhaekh Kai Bhaeiou Kabeer Oudhaas ||36||
इहु जगु जरता देखि कै भइओ कबीरु उदासु ॥३६॥
Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. ||36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
Kabeer Garab N Keejeeai Chaam Lapaettae Haadd ||
कबीर गरबु न कीजीऐ चाम लपेटे हाड ॥
Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin.
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
Haivar Oopar Shhathr Thar Thae Fun Dhharanee Gaadd ||37||
हैवर ऊपरि छत्र तर ते फुनि धरनी गाड ॥३७॥
Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
Kabeer Garab N Keejeeai Oochaa Dhaekh Avaas ||
कबीर गरबु न कीजीऐ ऊचा देखि अवासु ॥
Kabeer, do not be so proud of your tall mansions.
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
Aaj Kaalih Bhue Laettanaa Oopar Jaamai Ghaas ||38||
आजु काल्हि भुइ लेटणा ऊपरि जामै घासु ॥३८॥
Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
Kabeer Garab N Keejeeai Rank N Haseeai Koe ||
कबीर गरबु न कीजीऐ रंकु न हसीऐ कोइ ॥
Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor.
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
Ajahu S Naao Samundhr Mehi Kiaa Jaano Kiaa Hoe ||39||
अजहु सु नाउ समुंद्र महि किआ जानउ किआ होइ ॥३९॥
Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
Kabeer Garab N Keejeeai Dhaehee Dhaekh Surang ||
कबीर गरबु न कीजीऐ देही देखि सुरंग ॥
Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body.
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
Aaj Kaalih Thaj Jaahugae Jio Kaanchuree Bhuyang ||40||
आजु काल्हि तजि जाहुगे जिउ कांचुरी भुयंग ॥४०॥
Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
Kabeer Loottanaa Hai Th Loott Lai Raam Naam Hai Loott ||
कबीर लूटना है त लूटि लै राम नाम है लूटि ॥
Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord's Name.
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
Fir Paashhai Pashhuthaahugae Praan Jaahingae Shhoott ||41||
फिरि पाछै पछुताहुगे प्रान जाहिंगे छूटि ॥४१॥
Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
Kabeer Aisaa Koee N Janamiou Apanai Ghar Laavai Aag ||
कबीर ऐसा कोई न जनमिओ अपनै घरि लावै आगि ॥
Kabeer, there is no one born, who burns his own home,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
Paancho Larikaa Jaar Kai Rehai Raam Liv Laag ||42||
पांचउ लरिका जारि कै रहै राम लिव लागि ॥४२॥
And burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
Ko Hai Larikaa Baechee Larikee Baechai Koe ||
को है लरिका बेचई लरिकी बेचै कोइ ॥
Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
Saajhaa Karai Kabeer Sio Har Sang Banaj Karaee ||43||
साझा करै कबीर सिउ हरि संगि बनजु करेइ ॥४३॥
And, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ||43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
Kabeer Eih Chaethaavanee Math Sehasaa Rehi Jaae ||
कबीर इह चेतावनी मत सहसा रहि जाइ ॥
Kabeer, let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical.
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
Paashhai Bhog J Bhogavae Thin Ko Gurr Lai Khaahi ||44||
पाछै भोग जु भोगवे तिन को गुड़ु लै खाहि ॥४४॥
Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
Kabeer Mai Jaaniou Parribo Bhalo Parribae Sio Bhal Jog ||
कबीर मै जानिओ पड़िबो भलो पड़िबे सिउ भल जोगु ॥
Kabeer, at first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better.
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
Bhagath N Shhaaddo Raam Kee Bhaavai Nindho Log ||45||
भगति न छाडउ राम की भावै निंदउ लोगु ॥४५॥
I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
Kabeer Log K Nindhai Bapurraa Jih Man Naahee Giaan ||
कबीर लोगु कि निंदै बपुड़ा जिह मनि नाही गिआनु ॥
Kabeer, how can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
Raam Kabeeraa Rav Rehae Avar Thajae Sabh Kaam ||46||
राम कबीरा रवि रहे अवर तजे सभ काम ॥४६॥
Kabeer continues to dwell upon the Lord's Name; I have abandoned all other affairs. ||46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Kabeer Paradhaesee Kai Ghaagharai Chahu Dhis Laagee Aag ||
कबीर परदेसी कै घाघरै चहु दिसि लागी आगि ॥
Kabeer, the robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides.
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
Khinthhaa Jal Koeilaa Bhee Thaagae Aaanch N Laag ||47||
खिंथा जलि कोइला भई तागे आंच न लाग ॥४७॥
The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
Kabeer Khinthhaa Jal Koeilaa Bhee Khaapar Foott Mafoott ||
कबीर खिंथा जलि कोइला भई खापरु फूट मफूट ॥
Kabeer, the cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces.
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
Jogee Bapurraa Khaeliou Aasan Rehee Bibhooth ||48||
जोगी बपुड़ा खेलिओ आसनि रही बिभूति ॥४८॥
The poor Yogi has played out his game; only ashes remain on his seat. ||48||