ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੧੨੫੬ ( Ang 1256 of 1430 )




ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥
Dhukh Sukh Dhooo Sam Kar Jaanai Buraa Bhalaa Sansaar ||
दुख सुख दोऊ सम करि जानै बुरा भला संसार ॥
He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world.


ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥
Sudhh Budhh Surath Naam Har Paaeeai Sathasangath Gur Piaar ||2||
सुधि बुधि सुरति नामि हरि पाईऐ सतसंगति गुर पिआर ॥२॥
Wisdom, understanding and awareness are found in the Name of the Lord. In the Sat Sangat, the True Congregation, embrace love for the Guru. ||2||


ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
Ahinis Laahaa Har Naam Paraapath Gur Dhaathaa Dhaevanehaar ||
अहिनिसि लाहा हरि नामु परापति गुरु दाता देवणहारु ॥
Day and night, profit is obtained through the Lord's Name. The Guru, the Giver, has given this gift.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥
Guramukh Sikh Soee Jan Paaeae Jis No Nadhar Karae Karathaar ||3||
गुरमुखि सिख सोई जनु पाए जिस नो नदरि करे करतारु ॥३॥
That Sikh who becomes Gurmukh obtains it. The Creator blesses him with His Glance of Grace. ||3||


ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Kaaeiaa Mehal Mandhar Ghar Har Kaa This Mehi Raakhee Joth Apaar ||
काइआ महलु मंदरु घरु हरि का तिसु महि राखी जोति अपार ॥
The body is a mansion, a temple, the home of the Lord; He has infused His Infinite Light into it.


ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
Naanak Guramukh Mehal Bulaaeeai Har Maelae Maelanehaar ||4||5||
नानक गुरमुखि महलि बुलाईऐ हरि मेले मेलणहार ॥४॥५॥
O Nanak, the Gurmukh is invited to the Mansion of the Lord's Presence; the Lord unites him in His Union. ||4||5||


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
Malaar Mehalaa 1 Ghar 2
मलार महला १ घरु २
Malaar, First Mehl, Second House:


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥
Pavanai Paanee Jaanai Jaath ||
पवणै पाणी जाणै जाति ॥
Know that the creation was formed through air and water;


ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
Kaaeiaaan Agan Karae Nibharaanth ||
काइआं अगनि करे निभरांति ॥
Have no doubt that the body was made through fire.


ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥
Janmehi Jeea Jaanai Jae Thhaao ||
जमहि जीअ जाणै जे थाउ ॥
And if you know where the soul comes from,


ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥
Surathaa Panddith Thaa Kaa Naao ||1||
सुरता पंडितु ता का नाउ ॥१॥
You shall be known as a wise religious scholar. ||1||


ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥
Gun Gobindh N Jaaneeahi Maae ||
गुण गोबिंद न जाणीअहि माइ ॥
Who can know the Glorious Praises of the Lord of the Universe, O mother?


ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Anaddeethaa Kishh Kehan N Jaae ||
अणडीठा किछु कहणु न जाइ ॥
Without seeing Him, we cannot say anything about Him.


ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kiaa Kar Aakh Vakhaaneeai Maae ||1|| Rehaao ||
किआ करि आखि वखाणीऐ माइ ॥१॥ रहाउ ॥
How can anyone speak and describe Him, O mother? ||1||Pause||


ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥
Oopar Dhar Asamaan Paeiaal ||
ऊपरि दरि असमानि पइआलि ॥
He is high above the sky, and beneath the nether worlds.


ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Kio Kar Keheeai Dhaehu Veechaar ||
किउ करि कहीऐ देहु वीचारि ॥
How can I speak of Him? Let me understand.


ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥
Bin Jihavaa Jo Japai Hiaae ||
बिनु जिहवा जो जपै हिआइ ॥
Who knows what sort of Name is chanted,


ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥
Koee Jaanai Kaisaa Naao ||2||
कोई जाणै कैसा नाउ ॥२॥
In the heart, without the tongue? ||2||


ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
Kathhanee Badhanee Rehai Nibharaanth ||
कथनी बदनी रहै निभरांति ॥
Undoubtedly, words fail me.


ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥
So Boojhai Hovai Jis Dhaath ||
सो बूझै होवै जिसु दाति ॥
He alone understands, who is blessed.


ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Ahinis Anthar Rehai Liv Laae ||
अहिनिसि अंतरि रहै लिव लाइ ॥
Day and night, deep within, he remains lovingly attuned to the Lord.


ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Soee Purakh J Sach Samaae ||3||
सोई पुरखु जि सचि समाइ ॥३॥
He is the true person, who is merged in the True Lord. ||3||


ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥
Jaath Kuleen Saevak Jae Hoe ||
जाति कुलीनु सेवकु जे होइ ॥
If someone of high social standing becomes a selfless servant,


ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Thaa Kaa Kehanaa Kehahu N Koe ||
ता का कहणा कहहु न कोइ ॥
Then his praises cannot even be expressed.


ਵਿਚਿ ਸਨਾਤੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥
Vich Sanaathanaee Saevak Hoe ||
विचि सनातीं सेवकु होइ ॥
And if someone from a low social class becomes a selfless servant,


ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥
Naanak Panheeaa Pehirai Soe ||4||1||6||
नानक पण्हीआ पहिरै सोइ ॥४॥१॥६॥
O Nanak, he shall wear shoes of honor. ||4||1||6||


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar Mehalaa 1 ||
मलार महला १ ॥
Malaar, First Mehl:


ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥
Dhukh Vaeshhorraa Eik Dhukh Bhookh ||
दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥
The pain of separation - this is the hungry pain I feel.


ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥
Eik Dhukh Sakathavaar Jamadhooth ||
इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥
Another pain is the attack of the Messenger of Death.


ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥
Eik Dhukh Rog Lagai Than Dhhaae ||
इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥
Another pain is the disease consuming my body.


ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
Vaidh N Bholae Dhaaroo Laae ||1||
वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥
O foolish doctor, don't give me medicine. ||1||


ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥
Vaidh N Bholae Dhaaroo Laae ||
वैद न भोले दारू लाइ ॥
O foolish doctor, don't give me medicine.


ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥
Dharadh Hovai Dhukh Rehai Sareer ||
दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥
The pain persists, and the body continues to suffer.


ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aisaa Dhaaroo Lagai N Beer ||1|| Rehaao ||
ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥
Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||


ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥
Khasam Visaar Keeeae Ras Bhog ||
खसमु विसारि कीए रस भोग ॥
Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;


ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥
Thaan Than Outh Khaloeae Rog ||
तां तनि उठि खलोए रोग ॥
Then, disease rises up in his body.


ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Man Andhhae Ko Milai Sajaae ||
मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥
The blind mortal receives his punishment.


ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
Vaidh N Bholae Dhaaroo Laae ||2||
वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥
O foolish doctor, don't give me medicine. ||2||


ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥
Chandhan Kaa Fal Chandhan Vaas ||
चंदन का फलु चंदन वासु ॥
The value of sandalwood lies in its fragrance.


ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥
Maanas Kaa Fal Ghatt Mehi Saas ||
माणस का फलु घट महि सासु ॥
The value of the human lasts only as long as the breath in the body.


ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥
Saas Gaeiai Kaaeiaa Dtal Paae ||
सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥
When the breath is taken away, the body crumbles into dust.


ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
Thaa Kai Paashhai Koe N Khaae ||3||
ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥
After that, no one takes any food. ||3||


ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥
Kanchan Kaaeiaa Niramal Hans ||
कंचन काइआ निरमल हंसु ॥
The mortal's body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,


ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥
Jis Mehi Naam Niranjan Ans ||
जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥
If even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.


ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥
Dhookh Rog Sabh Gaeiaa Gavaae ||
दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥
All pain and disease are eradicated.


ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥
Naanak Shhoottas Saachai Naae ||4||2||7||
नानक छूटसि साचै नाइ ॥४॥२॥७॥
O Nanak, the mortal is saved through the True Name. ||4||2||7||


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar Mehalaa 1 ||
मलार महला १ ॥
Malaar, First Mehl:


ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
Dhukh Mahuraa Maaran Har Naam ||
दुख महुरा मारण हरि नामु ॥
Pain is the poison. The Lord's Name is the antidote.


ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥
Silaa Santhokh Peesan Hathh Dhaan ||
सिला संतोख पीसणु हथि दानु ॥
Grind it up in the mortar of contentment, with the pestle of charitable giving.