ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੫੫੭ ( Ang 557 of 1430 )





ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
Raag Vaddehans Mehalaa 1 Ghar 1 ||
रागु वडहंसु महला १ घरु १ ॥
Raag Wadahans, First Mehl, First House:


ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Amalee Amal N Anbarrai Mashhee Neer N Hoe ||
अमली अमलु न अ्मबड़ै मछी नीरु न होइ ॥
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water.


ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥
Jo Rathae Sehi Aapanai Thin Bhaavai Sabh Koe ||1||
जो रते सहि आपणै तिन भावै सभु कोइ ॥१॥
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1||


ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ho Vaaree Vannjaa Khanneeai Vannjaa Tho Saahib Kae Naavai ||1|| Rehaao ||
हउ वारी वंञा खंनीऐ वंञा तउ साहिब के नावै ॥१॥ रहाउ ॥
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause||


ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
Saahib Safaliou Rukharraa Anmrith Jaa Kaa Naao ||
साहिबु सफलिओ रुखड़ा अम्रितु जा का नाउ ॥
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar.


ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥
Jin Peeaa Thae Thripath Bheae Ho Thin Balihaarai Jaao ||2||
जिन पीआ ते त्रिपत भए हउ तिन बलिहारै जाउ ॥२॥
Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2||


ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥
Mai Kee Nadhar N Aavehee Vasehi Habheeaaan Naal ||
मै की नदरि न आवही वसहि हभीआं नालि ॥
You are not visible to me, although You dwell with everyone.


ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥
Thikhaa Thihaaeiaa Kio Lehai Jaa Sar Bheethar Paal ||3||
तिखा तिहाइआ किउ लहै जा सर भीतरि पालि ॥३॥
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3||


ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥
Naanak Thaeraa Baaneeaa Thoo Saahib Mai Raas ||
नानकु तेरा बाणीआ तू साहिबु मै रासि ॥
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise.


ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥
Man Thae Dhhokhaa Thaa Lehai Jaa Sifath Karee Aradhaas ||4||1||
मन ते धोखा ता लहै जा सिफति करी अरदासि ॥४॥१॥
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1||


ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Vaddehans Mehalaa 1 ||
वडहंसु महला १ ॥
Wadahans, First Mehl:


ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥
Gunavanthee Sahu Raaviaa Niragun Kookae Kaae ||
गुणवंती सहु राविआ निरगुणि कूके काइ ॥
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out?


ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥
Jae Gunavanthee Thhee Rehai Thaa Bhee Sahu Raavan Jaae ||1||
जे गुणवंती थी रहै ता भी सहु रावण जाइ ॥१॥
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1||


ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Maeraa Kanth Reesaaloo Kee Dhhan Avaraa Raavae Jee ||1|| Rehaao ||
मेरा कंतु रीसालू की धन अवरा रावे जी ॥१॥ रहाउ ॥
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause||


ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥
Karanee Kaaman Jae Thheeai Jae Man Dhhaagaa Hoe ||
करणी कामण जे थीऐ जे मनु धागा होइ ॥
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind,


ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥
Maanak Mul N Paaeeai Leejai Chith Paroe ||2||
माणकु मुलि न पाईऐ लीजै चिति परोइ ॥२॥
She obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2||


ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥
Raahu Dhasaaee N Julaan Aakhaan Anmarreeaas ||
राहु दसाई न जुलां आखां अमड़ीआसु ॥
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination.


ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥
Thai Seh Naal Akooanaa Kio Thheevai Ghar Vaas ||3||
तै सह नालि अकूअणा किउ थीवै घर वासु ॥३॥
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3||


ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Naanak Eaekee Baaharaa Dhoojaa Naahee Koe ||
नानक एकी बाहरा दूजा नाही कोइ ॥
O Nanak, without the One Lord, there is no other at all.


ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥
Thai Seh Lagee Jae Rehai Bhee Sahu Raavai Soe ||4||2||
तै सह लगी जे रहै भी सहु रावै सोइ ॥४॥२॥
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2||


ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
Vaddehans Mehalaa 1 Ghar 2 ||
वडहंसु महला १ घरु २ ॥
Wadahans, First Mehl, Second House:


ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥
Moree Run Jhun Laaeiaa Bhainae Saavan Aaeiaa ||
मोरी रुण झुण लाइआ भैणे सावणु आइआ ॥
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.


ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥
Thaerae Mundhh Kattaarae Jaevaddaa Thin Lobhee Lobh Lubhaaeiaa ||
तेरे मुंध कटारे जेवडा तिनि लोभी लोभ लुभाइआ ॥
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.


ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥
Thaerae Dharasan Vittahu Khanneeai Vannjaa Thaerae Naam Vittahu Kurabaano ||
तेरे दरसन विटहु खंनीऐ वंञा तेरे नाम विटहु कुरबाणो ॥
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.


ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥
Jaa Thoo Thaa Mai Maan Keeaa Hai Thudhh Bin Kaehaa Maeraa Maano ||
जा तू ता मै माणु कीआ है तुधु बिनु केहा मेरा माणो ॥
I take pride in You; without You, what could I be proud of?


ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥
Choorraa Bhann Palangh Sio Mundhhae San Baahee San Baahaa ||
चूड़ा भंनु पलंघ सिउ मुंधे सणु बाही सणु बाहा ॥
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.


ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥
Eaethae Vaes Karaedheeeae Mundhhae Sahu Raatho Avaraahaa ||
एते वेस करेदीए मुंधे सहु रातो अवराहा ॥
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.


ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥
Naa Maneeaar N Choorreeaa Naa Sae Vangurreeaahaa ||
ना मनीआरु न चूड़ीआ ना से वंगुड़ीआहा ॥
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller.