ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
Koun Ko Pooth Pithaa Ko Kaa Ko ||
कउनु को पूतु पिता को का को ॥
Whose son is he? Whose father is he?
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
Koun Marai Ko Dhaee Santhaapo ||1||
कउनु मरै को देइ संतापो ॥१॥
Who dies? Who inflicts pain? ||1||
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
Har Thag Jag Ko Thagouree Laaee ||
हरि ठग जग कउ ठगउरी लाई ॥
The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Har Kae Bioug Kaisae Jeeao Maeree Maaee ||1|| Rehaao ||
हरि के बिओग कैसे जीअउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥
I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause||
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
Koun Ko Purakh Koun Kee Naaree ||
कउन को पुरखु कउन की नारी ॥
Whose husband is he? Whose wife is she?
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
Eiaa Thath Laehu Sareer Bichaaree ||2||
इआ तत लेहु सरीर बिचारी ॥२॥
Contemplate this reality within your body. ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Kehi Kabeer Thag Sio Man Maaniaa ||
कहि कबीर ठग सिउ मनु मानिआ ॥
Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug.
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
Gee Thagouree Thag Pehichaaniaa ||3||39||
गई ठगउरी ठगु पहिचानिआ ॥३॥३९॥
The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
Ab Mo Ko Bheae Raajaa Raam Sehaaee ||
अब मो कउ भए राजा राम सहाई ॥
Now, the Lord, my King, has become my help and support.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Janam Maran Katt Param Gath Paaee ||1|| Rehaao ||
जनम मरन कटि परम गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥
I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause||
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
Saadhhoo Sangath Dheeou Ralaae ||
साधू संगति दीओ रलाइ ॥
He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
Panch Dhooth Thae Leeou Shhaddaae ||
पंच दूत ते लीओ छडाइ ॥
He has rescued me from the five demons.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
Anmrith Naam Japo Jap Rasanaa ||
अम्रित नामु जपउ जपु रसना ॥
I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
Amol Dhaas Kar Leeno Apanaa ||1||
अमोल दासु करि लीनो अपना ॥१॥
He has made me his own slave. ||1||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
Sathigur Keeno Paroupakaar ||
सतिगुर कीनो परउपकारु ॥
The True Guru has blessed me with His generosity.
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
Kaadt Leen Saagar Sansaar ||
काढि लीन सागर संसार ॥
He has lifted me up, out of the world-ocean.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Charan Kamal Sio Laagee Preeth ||
चरन कमल सिउ लागी प्रीति ॥
I have fallen in love with His Lotus Feet.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
Gobindh Basai Nithaa Nith Cheeth ||2||
गोबिंदु बसै निता नित चीत ॥२॥
The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
Maaeiaa Thapath Bujhiaa Angiaar ||
माइआ तपति बुझिआ अंगिआरु ॥
The burning fire of Maya has been extinguished.
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Man Santhokh Naam Aadhhaar ||
मनि संतोखु नामु आधारु ॥
My mind is contented with the Support of the Naam.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
Jal Thhal Poor Rehae Prabh Suaamee ||
जलि थलि पूरि रहे प्रभ सुआमी ॥
God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
Jath Paekho Thath Antharajaamee ||3||
जत पेखउ तत अंतरजामी ॥३॥
Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Apanee Bhagath Aap Hee Dhrirraaee ||
अपनी भगति आप ही द्रिड़ाई ॥
He Himself has implanted His devotional worship within me.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Poorab Likhath Miliaa Maerae Bhaaee ||
पूरब लिखतु मिलिआ मेरे भाई ॥
By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
Jis Kirapaa Karae This Pooran Saaj ||
जिसु क्रिपा करे तिसु पूरन साज ॥
When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
Kabeer Ko Suaamee Gareeb Nivaaj ||4||40||
कबीर को सुआमी गरीब निवाज ॥४॥४०॥
Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
Jal Hai Soothak Thhal Hai Soothak Soothak Oupath Hoee ||
जलि है सूतकु थलि है सूतकु सूतक ओपति होई ॥
There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
Janamae Soothak Mooeae Fun Soothak Soothak Paraj Bigoee ||1||
जनमे सूतकु मूए फुनि सूतकु सूतक परज बिगोई ॥१॥
There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
Kahu Rae Panddeeaa Koun Paveethaa ||
कहु रे पंडीआ कउन पवीता ॥
Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aisaa Giaan Japahu Maerae Meethaa ||1|| Rehaao ||
ऐसा गिआनु जपहु मेरे मीता ॥१॥ रहाउ ॥
Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause||
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
Nainahu Soothak Bainahu Soothak Soothak Sravanee Hoee ||
नैनहु सूतकु बैनहु सूतकु सूतकु स्रवनी होई ॥
There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
Oothath Baithath Soothak Laagai Soothak Parai Rasoee ||2||
ऊठत बैठत सूतकु लागै सूतकु परै रसोई ॥२॥
Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2||
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
Faasan Kee Bidhh Sabh Kooo Jaanai Shhoottan Kee Eik Koee ||
फासन की बिधि सभु कोऊ जानै छूटन की इकु कोई ॥
Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
Kehi Kabeer Raam Ridhai Bichaarai Soothak Thinai N Hoee ||3||41||
कहि कबीर रामु रिदै बिचारै सूतकु तिनै न होई ॥३॥४१॥
Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||
ਗਉੜੀ ॥
Gourree ||
गउड़ी ॥
Gauree:
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
Jhagaraa Eaek Nibaerahu Raam ||
झगरा एकु निबेरहु राम ॥
Resolve this one conflict for me, O Lord,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jo Thum Apanae Jan Sa Kaam ||1|| Rehaao ||
जउ तुम अपने जन सौ कामु ॥१॥ रहाउ ॥
If you require any work from Your humble servant. ||1||Pause||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Eihu Man Baddaa K Jaa So Man Maaniaa ||
इहु मनु बडा कि जा सउ मनु मानिआ ॥
Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
Raam Baddaa Kai Raamehi Jaaniaa ||1||
रामु बडा कै रामहि जानिआ ॥१॥
Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Brehamaa Baddaa K Jaas Oupaaeiaa ||
ब्रहमा बडा कि जासु उपाइआ ॥
Is Brahma greater, or the One who created Him?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
Baedh Baddaa K Jehaan Thae Aaeiaa ||2||
बेदु बडा कि जहां ते आइआ ॥२॥
Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
Kehi Kabeer Ho Bhaeiaa Oudhaas ||
कहि कबीर हउ भइआ उदासु ॥
Says Kabeer, I have become depressed;
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
Theerathh Baddaa K Har Kaa Dhaas ||3||42||
तीरथु बडा कि हरि का दासु ॥३॥४२॥
Is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
Raag Gourree Chaethee ||
रागु गउड़ी चेती ॥
Raag Gauree Chaytee:
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
Dhaekha Bhaaee Gyaan Kee Aaee Aaandhhee ||
देखौ भाई ग्यान की आई आंधी ॥
Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come.
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sabhai Ouddaanee Bhram Kee Ttaattee Rehai N Maaeiaa Baandhhee ||1|| Rehaao ||
सभै उडानी भ्रम की टाटी रहै न माइआ बांधी ॥१॥ रहाउ ॥
It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause||
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
Dhuchithae Kee Dhue Thhoon Giraanee Moh Balaeddaa Ttoottaa ||
दुचिते की दुइ थूनि गिरानी मोह बलेडा टूटा ॥
The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
Thisanaa Shhaan Paree Dhhar Oopar Dhuramath Bhaanddaa Foottaa ||1||
तिसना छानि परी धर ऊपरि दुरमति भांडा फूटा ॥१॥
The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1||