ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੩੩੬ ( Ang 336 of 1430 )





ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥
Bikhai Baach Har Raach Samajh Man Bouraa Rae ||
बिखै बाचु हरि राचु समझु मन बउरा रे ॥
So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind.


ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nirabhai Hoe N Har Bhajae Man Bouraa Rae Gehiou N Raam Jehaaj ||1|| Rehaao ||
निरभै होइ न हरि भजे मन बउरा रे गहिओ न राम जहाजु ॥१॥ रहाउ ॥
You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1||Pause||


ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥
Marakatt Musattee Anaaj Kee Man Bouraa Rae Leenee Haathh Pasaar ||
मरकट मुसटी अनाज की मन बउरा रे लीनी हाथु पसारि ॥
The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn;


ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥
Shhoottan Ko Sehasaa Pariaa Man Bouraa Rae Naachiou Ghar Ghar Baar ||2||
छूटन को सहसा परिआ मन बउरा रे नाचिओ घर घर बारि ॥२॥
Now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2||


ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
Jio Nalanee Sooattaa Gehiou Man Bouraa Rae Maayaa Eihu Biouhaar ||
जिउ नलनी सूअटा गहिओ मन बउरा रे माया इहु बिउहारु ॥
Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya.


ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥
Jaisaa Rang Kasunbh Kaa Man Bouraa Rae Thio Pasariou Paasaar ||3||
जैसा रंगु कसु्मभ का मन बउरा रे तिउ पसरिओ पासारु ॥३॥
Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3||


ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥
Naavan Ko Theerathh Ghanae Man Bouraa Rae Poojan Ko Bahu Dhaev ||
नावन कउ तीरथ घने मन बउरा रे पूजन कउ बहु देव ॥
There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship.


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥
Kahu Kabeer Shhoottan Nehee Man Bouraa Rae Shhoottan Har Kee Saev ||4||1||6||57||
कहु कबीर छूटनु नही मन बउरा रे छूटनु हरि की सेव ॥४॥१॥६॥५७॥
Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57||


ਗਉੜੀ ॥
Gourree ||
गउड़ी ॥
Gauree:


ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Agan N Dhehai Pavan Nehee Maganai Thasakar Naer N Aavai ||
अगनि न दहै पवनु नही मगनै तसकरु नेरि न आवै ॥
Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it.


ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥
Raam Naam Dhhan Kar Sanchounee So Dhhan Kath Hee N Jaavai ||1||
राम नाम धनु करि संचउनी सो धनु कत ही न जावै ॥१॥
Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1||


ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥
Hamaraa Dhhan Maadhho Gobindh Dhharaneedhhar Eihai Saar Dhhan Keheeai ||
हमरा धनु माधउ गोबिंदु धरणीधरु इहै सार धनु कहीऐ ॥
My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth.


ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jo Sukh Prabh Gobindh Kee Saevaa So Sukh Raaj N Leheeai ||1|| Rehaao ||
जो सुखु प्रभ गोबिंद की सेवा सो सुखु राजि न लहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥
The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1||Pause||


ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
Eis Dhhan Kaaran Siv Sanakaadhik Khojath Bheae Oudhaasee ||
इसु धन कारणि सिव सनकादिक खोजत भए उदासी ॥
Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world.


ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
Man Mukandh Jihabaa Naaraaein Parai N Jam Kee Faasee ||2||
मनि मुकंदु जिहबा नाराइनु परै न जम की फासी ॥२॥
One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2||


ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Nij Dhhan Giaan Bhagath Gur Dheenee Thaas Sumath Man Laagaa ||
निज धनु गिआनु भगति गुरि दीनी तासु सुमति मनु लागा ॥
My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance.


ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥
Jalath Anbh Thhanbh Man Dhhaavath Bharam Bandhhan Bho Bhaagaa ||3||
जलत अ्मभ थ्मभि मनु धावत भरम बंधन भउ भागा ॥३॥
It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Kehai Kabeer Madhan Kae Maathae Hiradhai Dhaekh Beechaaree ||
कहै कबीरु मदन के माते हिरदै देखु बीचारी ॥
Says Kabeer: O you who are intoxicated with sexual desire, reflect upon this in your heart, and see.


ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥
Thum Ghar Laakh Kott Asv Hasathee Ham Ghar Eaek Muraaree ||4||1||7||58||
तुम घरि लाख कोटि अस्व हसती हम घरि एकु मुरारी ॥४॥१॥७॥५८॥
Within your home there are hundreds of thousands, millions of horses and elephants; but within my home is the One Lord. ||4||1||7||58||


ਗਉੜੀ ॥
Gourree ||
गउड़ी ॥
Gauree:


ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥
Jio Kap Kae Kar Musatt Chanan Kee Lubadhh N Thiaag Dhaeiou ||
जिउ कपि के कर मुसटि चनन की लुबधि न तिआगु दइओ ॥
Like the monkey with a handful of grain, who will not let go because of greed


ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥
Jo Jo Karam Keeeae Laalach Sio Thae Fir Garehi Pariou ||1||
जो जो करम कीए लालच सिउ ते फिरि गरहि परिओ ॥१॥
- just so, all the deeds committed in greed ultimately become a noose around one's neck. ||1||


ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
Bhagath Bin Birathhae Janam Gaeiou ||
भगति बिनु बिरथे जनमु गइओ ॥
Without devotional worship, human life passes away in vain.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Saadhhasangath Bhagavaan Bhajan Bin Kehee N Sach Rehiou ||1|| Rehaao ||
साधसंगति भगवान भजन बिनु कही न सचु रहिओ ॥१॥ रहाउ ॥
Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, without vibrating and meditating on the Lord God, one does not abide in Truth. ||1||Pause||


ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥
Jio Oudhiaan Kusam Parafulith Kinehi N Ghraao Laeiou ||
जिउ उदिआन कुसम परफुलित किनहि न घ्राउ लइओ ॥
Like the flower which blossoms in the wilderness with no one to enjoy its fragrance,


ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥
Thaisae Bhramath Anaek Jon Mehi Fir Fir Kaal Haeiou ||2||
तैसे भ्रमत अनेक जोनि महि फिरि फिरि काल हइओ ॥२॥
So do people wander in reincarnation; over and over again, they are destroyed by Death. ||2||


ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥
Eiaa Dhhan Joban Ar Suth Dhaaraa Paekhan Ko J Dhaeiou ||
इआ धन जोबन अरु सुत दारा पेखन कउ जु दइओ ॥
This wealth, youth, children and spouse which the Lord has given you - this is all just a passing show.


ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥
Thin Hee Maahi Attak Jo Ourajhae Eindhree Praer Laeiou ||3||
तिन ही माहि अटकि जो उरझे इंद्री प्रेरि लइओ ॥३॥
Those who are caught and entangled in these are carried away by sensual desire. ||3||


ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥
Aoudhh Anal Than Thin Ko Mandhar Chahu Dhis Thaatt Thaeiou ||
अउध अनल तनु तिन को मंदरु चहु दिस ठाटु ठइओ ॥
Age is the fire, and the body is the house of straw; on all four sides, this play is being played out.


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥
Kehi Kabeer Bhai Saagar Tharan Ko Mai Sathigur Outt Laeiou ||4||1||8||59||
कहि कबीर भै सागर तरन कउ मै सतिगुर ओट लइओ ॥४॥१॥८॥५९॥
Says Kabeer, to cross over the terriffying world-ocean, I have taken to the Shelter of the True Guru. ||4||1||8||59||


ਗਉੜੀ ॥
Gourree ||
गउड़ी ॥
Gauree:


ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥
Paanee Mailaa Maattee Goree ||
पानी मैला माटी गोरी ॥
The water of the sperm is cloudy, and the egg of the ovary is crimson.


ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥
Eis Maattee Kee Putharee Joree ||1||
इस माटी की पुतरी जोरी ॥१॥
From this clay, the puppet is fashioned. ||1||


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
Mai Naahee Kashh Aahi N Moraa ||
मै नाही कछु आहि न मोरा ॥
I am nothing, and nothing is mine.


ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Than Dhhan Sabh Ras Gobindh Thoraa ||1|| Rehaao ||
तनु धनु सभु रसु गोबिंद तोरा ॥१॥ रहाउ ॥
This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1||Pause||


ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Eis Maattee Mehi Pavan Samaaeiaa ||
इस माटी महि पवनु समाइआ ॥
Into this clay, the breath is infused.