ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੨੪੪ ( Ang 244 of 1430 )





ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥
Har Gun Saaree Thaa Kanth Piaaree Naamae Dhharee Piaaro ||
हरि गुण सारी ता कंत पिआरी नामे धरी पिआरो ॥
Dwell upon the Lord's Glories, and you shall be loved by your Husband, embracing love for the Naam, the Name of the Lord.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
Naanak Kaaman Naah Piaaree Raam Naam Gal Haaro ||2||
नानक कामणि नाह पिआरी राम नामु गलि हारो ॥२॥
O Nanak, the soul-bride who wears the necklace of the Lord's Name around her neck is loved by her Husband Lord. ||2||


ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
Dhhan Eaekalarree Jeeo Bin Naah Piaarae ||
धन एकलड़ी जीउ बिनु नाह पिआरे ॥
The soul-bride who is without her beloved Husband is all alone.


ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
Dhoojai Bhaae Muthee Jeeo Bin Gur Sabadh Karaarae ||
दूजै भाइ मुठी जीउ बिनु गुर सबद करारे ॥
She is cheated by the love of duality, without the Word of the Guru's Shabad.


ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
Bin Sabadh Piaarae Koun Dhuthar Thaarae Maaeiaa Mohi Khuaaee ||
बिनु सबद पिआरे कउणु दुतरु तारे माइआ मोहि खुआई ॥
Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray.


ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Koorr Viguthee Thaa Pir Muthee Saa Dhhan Mehal N Paaee ||
कूड़ि विगुती ता पिरि मुती सा धन महलु न पाई ॥
Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband Lord. The soul-bride does not attain the Mansion of His Presence.


ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
Gur Sabadhae Raathee Sehajae Maathee Anadhin Rehai Samaaeae ||
गुर सबदे राती सहजे माती अनदिनु रहै समाए ॥
But she who is attuned to the Guru's Shabad is intoxicated with celestial love; night and day, she remains absorbed in Him.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
Naanak Kaaman Sadhaa Rang Raathee Har Jeeo Aap Milaaeae ||3||
नानक कामणि सदा रंगि राती हरि जीउ आपि मिलाए ॥३॥
O Nanak, that soul-bride who remains constantly steeped in His Love, is blended by the Lord into Himself. ||3||


ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
Thaa Mileeai Har Maelae Jeeo Har Bin Kavan Milaaeae ||
ता मिलीऐ हरि मेले जीउ हरि बिनु कवणु मिलाए ॥
If the Lord merges us with Himself, we are merged with Him. Without the Dear Lord, who can merge us with Him?


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Bin Gur Preetham Aapanae Jeeo Koun Bharam Chukaaeae ||
बिनु गुर प्रीतम आपणे जीउ कउणु भरमु चुकाए ॥
Without our Beloved Guru, who can dispel our doubt?


ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Gur Bharam Chukaaeae Eio Mileeai Maaeae Thaa Saa Dhhan Sukh Paaeae ||
गुरु भरमु चुकाए इउ मिलीऐ माए ता सा धन सुखु पाए ॥
Through the Guru, doubt is dispelled. O my mother, this is the way to meet Him; this is how the soul-bride finds peace.


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Gur Saevaa Bin Ghor Andhhaar Bin Gur Mag N Paaeae ||
गुर सेवा बिनु घोर अंधारु बिनु गुर मगु न पाए ॥
Without serving the Guru, there is only pitch darkness. Without the Guru, the Way is not found.


ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Kaaman Rang Raathee Sehajae Maathee Gur Kai Sabadh Veechaarae ||
कामणि रंगि राती सहजे माती गुर कै सबदि वीचारे ॥
That wife who is intuitively imbued with the color of His Love, contemplates the Word of the Guru's Shabad.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
Naanak Kaaman Har Var Paaeiaa Gur Kai Bhaae Piaarae ||4||1||
नानक कामणि हरि वरु पाइआ गुर कै भाइ पिआरे ॥४॥१॥
O Nanak, the soul-bride obtains the Lord as her Husband, by enshrining love for the Beloved Guru. ||4||1||


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gourree Mehalaa 3 ||
गउड़ी महला ३ ॥
Gauree, Third Mehl:


ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
Pir Bin Kharee Nimaanee Jeeo Bin Pir Kio Jeevaa Maeree Maaee ||
पिर बिनु खरी निमाणी जीउ बिनु पिर किउ जीवा मेरी माई ॥
Without my Husband, I am utterly dishonored. Without my Husband Lord, how can I live, O my mother?


ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
Pir Bin Needh N Aavai Jeeo Kaaparr Than N Suhaaee ||
पिर बिनु नीद न आवै जीउ कापड़ु तनि न सुहाई ॥
Without my Husband, sleep does not come, and my body is not adorned with my bridal dress.


ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
Kaapar Than Suhaavai Jaa Pir Bhaavai Guramathee Chith Laaeeai ||
कापरु तनि सुहावै जा पिर भावै गुरमती चितु लाईऐ ॥
The bridal dress looks beautiful upon my body, when I am pleasing to my Husband Lord. Following the Guru's Teachings, my consciousness is focused on Him.


ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
Sadhaa Suhaagan Jaa Sathigur Saevae Gur Kai Ank Samaaeeai ||
सदा सुहागणि जा सतिगुरु सेवे गुर कै अंकि समाईऐ ॥
I become His happy soul-bride forever, when I serve the True Guru; I sit in the Lap of the Guru.


ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Gur Sabadhai Maelaa Thaa Pir Raavee Laahaa Naam Sansaarae ||
गुर सबदै मेला ता पिरु रावी लाहा नामु संसारे ॥
Through the Word of the Guru's Shabad, the soul-bride meets her Husband Lord, who ravishes and enjoys her. The Naam, the Name of the Lord, is the only profit in this world.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
Naanak Kaaman Naah Piaaree Jaa Har Kae Gun Saarae ||1||
नानक कामणि नाह पिआरी जा हरि के गुण सारे ॥१॥
O Nanak, the soul-bride is loved by her Husband, when she dwells upon the Glorious Praises of the Lord. ||1||


ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Saa Dhhan Rang Maanae Jeeo Aapanae Naal Piaarae ||
सा धन रंगु माणे जीउ आपणे नालि पिआरे ॥
The soul-bride enjoys the Love of her Beloved.


ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Ahinis Rang Raathee Jeeo Gur Sabadh Veechaarae ||
अहिनिसि रंगि राती जीउ गुर सबदु वीचारे ॥
Imbued with His Love night and day, she contemplates the Word of the Guru's Shabad.


ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
Gur Sabadh Veechaarae Houmai Maarae Ein Bidhh Milahu Piaarae ||
गुर सबदु वीचारे हउमै मारे इन बिधि मिलहु पिआरे ॥
Contemplating the Guru's Shabad, she conquers her ego, and in this way, she meets her Beloved.


ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Saa Dhhan Sohaagan Sadhaa Rang Raathee Saachai Naam Piaarae ||
सा धन सोहागणि सदा रंगि राती साचै नामि पिआरे ॥
She is the happy soul-bride of her Lord, who is forever imbued with the Love of the True Name of her Beloved.


ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Apunae Gur Mil Reheeai Anmrith Geheeai Dhubidhhaa Maar Nivaarae ||
अपुने गुर मिलि रहीऐ अम्रितु गहीऐ दुबिधा मारि निवारे ॥
Abiding in the Company of our Guru, we grasp the Ambrosial Nectar; we conquer and cast out our sense of duality.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
Naanak Kaaman Har Var Paaeiaa Sagalae Dhookh Visaarae ||2||
नानक कामणि हरि वरु पाइआ सगले दूख विसारे ॥२॥
O Nanak, the soul-bride attains her Husband Lord, and forgets all her pains. ||2||


ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Kaaman Pirahu Bhulee Jeeo Maaeiaa Mohi Piaarae ||
कामणि पिरहु भुली जीउ माइआ मोहि पिआरे ॥
The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya.


ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Jhoothee Jhooth Lagee Jeeo Koorr Muthee Koorriaarae ||
झूठी झूठि लगी जीउ कूड़ि मुठी कूड़िआरे ॥
The false bride is attached to falsehood; the insincere one is cheated by insincerity.


ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
Koorr Nivaarae Guramath Saarae Jooai Janam N Haarae ||
कूड़ु निवारे गुरमति सारे जूऐ जनमु न हारे ॥
She who drives out her falsehood, and acts according to the Guru's Teachings, does not lose her life in the gamble.


ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Gur Sabadh Saevae Sach Samaavai Vichahu Houmai Maarae ||
गुर सबदु सेवे सचि समावै विचहु हउमै मारे ॥
One who serves the Word of the Guru's Shabad is absorbed in the True Lord; she eradicates egotism from within.


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Har Kaa Naam Ridhai Vasaaeae Aisaa Karae Seegaaro ||
हरि का नामु रिदै वसाए ऐसा करे सीगारो ॥
So let the Name of the Lord abide within your heart; decorate yourself in this way.


ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
Naanak Kaaman Sehaj Samaanee Jis Saachaa Naam Adhhaaro ||3||
नानक कामणि सहजि समाणी जिसु साचा नामु अधारो ॥३॥
O Nanak, the soul-bride who takes the Support of the True Name is intuitively absorbed in the Lord. ||3||


ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
Mil Maerae Preethamaa Jeeo Thudhh Bin Kharee Nimaanee ||
मिलु मेरे प्रीतमा जीउ तुधु बिनु खरी निमाणी ॥
Meet me, O my Dear Beloved. Without You, I am totally dishonored.


ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
Mai Nainee Needh N Aavai Jeeo Bhaavai Ann N Paanee ||
मै नैणी नीद न आवै जीउ भावै अंनु न पाणी ॥
Sleep does not come to my eyes, and I have no desire for food or water.


ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
Paanee Ann N Bhaavai Mareeai Haavai Bin Pir Kio Sukh Paaeeai ||
पाणी अंनु न भावै मरीऐ हावै बिनु पिर किउ सुखु पाईऐ ॥
I have no desire for food or water, and I am dying from the pain of separation. Without my Husband Lord, how can I find peace?