ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
Thrisanaa Kaam Krodhh Madh Mathasar Kaatt Kaatt Kas Dheen Rae ||1||
त्रिसना कामु क्रोधु मद मतसर काटि काटि कसु दीनु रे ॥१॥
Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1||
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
Koee Hai Rae Santh Sehaj Sukh Anthar Jaa Ko Jap Thap Dhaeo Dhalaalee Rae ||
कोई है रे संतु सहज सुख अंतरि जा कउ जपु तपु देउ दलाली रे ॥
Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment?
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Eaek Boondh Bhar Than Man Dhaevo Jo Madh Dhaee Kalaalee Rae ||1|| Rehaao ||
एक बूंद भरि तनु मनु देवउ जो मदु देइ कलाली रे ॥१॥ रहाउ ॥
I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause||
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
Bhavan Chathur Dhas Bhaathee Keenhee Breham Agan Than Jaaree Rae ||
भवन चतुर दस भाठी कीन्ही ब्रहम अगनि तनि जारी रे ॥
I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God.
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
Mudhraa Madhak Sehaj Dhhun Laagee Sukhaman Pochanehaaree Rae ||2||
मुद्रा मदक सहज धुनि लागी सुखमन पोचनहारी रे ॥२॥
My mudra - my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa - the central spinal channel, is my cooling pad. ||2||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
Theerathh Barath Naem Such Sanjam Rav Sas Gehanai Dhaeo Rae ||
तीरथ बरत नेम सुचि संजम रवि ससि गहनै देउ रे ॥
Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels - all these I pledge.
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
Surath Piaal Sudhhaa Ras Anmrith Eaehu Mehaa Ras Paeo Rae ||3||
सुरति पिआल सुधा रसु अम्रितु एहु महा रसु पेउ रे ॥३॥
My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink in the supreme, sublime essence of this juice. ||3||
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
Nijhar Dhhaar Chuai Ath Niramal Eih Ras Manooaa Raatho Rae ||
निझर धार चुऐ अति निरमल इह रस मनूआ रातो रे ॥
The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
Kehi Kabeer Sagalae Madh Shhooshhae Eihai Mehaa Ras Saacho Rae ||4||1||
कहि कबीर सगले मद छूछे इहै महा रसु साचो रे ॥४॥१॥
Says Kabeer, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1||
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
Gurr Kar Giaan Dhhiaan Kar Mehooaa Bho Bhaathee Man Dhhaaraa ||
गुड़ु करि गिआनु धिआनु करि महूआ भउ भाठी मन धारा ॥
Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind.
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
Sukhaman Naaree Sehaj Samaanee Peevai Peevanehaaraa ||1||
सुखमन नारी सहज समानी पीवै पीवनहारा ॥१॥
The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1||
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Aoudhhoo Maeraa Man Mathavaaraa ||
अउधू मेरा मनु मतवारा ॥
O hermit Yogi, my mind is intoxicated.
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ounamadh Chadtaa Madhan Ras Chaakhiaa Thribhavan Bhaeiaa Oujiaaraa ||1|| Rehaao ||
उनमद चढा मदन रसु चाखिआ त्रिभवन भइआ उजिआरा ॥१॥ रहाउ ॥
When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause||
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
Dhue Pur Jor Rasaaee Bhaathee Peeo Mehaa Ras Bhaaree ||
दुइ पुर जोरि रसाई भाठी पीउ महा रसु भारी ॥
Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink in the supreme, sublime essence.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
Kaam Krodhh Dhue Keeeae Jalaethaa Shhoott Gee Sansaaree ||2||
कामु क्रोधु दुइ कीए जलेता छूटि गई संसारी ॥२॥
I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2||
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Pragatt Pragaas Giaan Gur Ganmith Sathigur Thae Sudhh Paaee ||
प्रगट प्रगास गिआन गुर गमित सतिगुर ते सुधि पाई ॥
The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
Dhaas Kabeer Thaas Madh Maathaa Ouchak N Kabehoo Jaaee ||3||2||
दासु कबीरु तासु मद माता उचकि न कबहू जाई ॥३॥२॥
Slave Kabeer is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2||
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
Thoon Maero Maer Parabath Suaamee Outt Gehee Mai Thaeree ||
तूं मेरो मेरु परबतु सुआमी ओट गही मै तेरी ॥
You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support.
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Naa Thum Ddolahu Naa Ham Girathae Rakh Leenee Har Maeree ||1||
ना तुम डोलहु ना हम गिरते रखि लीनी हरि मेरी ॥१॥
You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1||
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
Ab Thab Jab Kab Thuhee Thuhee ||
अब तब जब कब तुही तुही ॥
Now and then, here and there, You, only You.
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ham Thua Parasaadh Sukhee Sadh Hee ||1|| Rehaao ||
हम तुअ परसादि सुखी सद ही ॥१॥ रहाउ ॥
By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause||
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Thorae Bharosae Magehar Basiou Maerae Than Kee Thapath Bujhaaee ||
तोरे भरोसे मगहर बसिओ मेरे तन की तपति बुझाई ॥
Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body.
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
Pehilae Dharasan Magehar Paaeiou Fun Kaasee Basae Aaee ||2||
पहिले दरसनु मगहर पाइओ फुनि कासी बसे आई ॥२॥
First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2||
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
Jaisaa Magehar Thaisee Kaasee Ham Eaekai Kar Jaanee ||
जैसा मगहरु तैसी कासी हम एकै करि जानी ॥
As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same.
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Ham Niradhhan Jio Eihu Dhhan Paaeiaa Marathae Foott Gumaanee ||3||
हम निरधन जिउ इहु धनु पाइआ मरते फूटि गुमानी ॥३॥
I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3||
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
Karai Gumaan Chubhehi This Soolaa Ko Kaadtan Ko Naahee ||
करै गुमानु चुभहि तिसु सूला को काढन कउ नाही ॥
One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out.
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
Ajai S Chobh Ko Bilal Bilaathae Narakae Ghor Pachaahee ||4||
अजै सु चोभ कउ बिलल बिलाते नरके घोर पचाही ॥४॥
Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4||
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
Kavan Narak Kiaa Surag Bichaaraa Santhan Dhooo Raadhae ||
कवनु नरकु किआ सुरगु बिचारा संतन दोऊ रादे ॥
What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both.
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
Ham Kaahoo Kee Kaan N Kadtathae Apanae Gur Parasaadhae ||5||
हम काहू की काणि न कढते अपने गुर परसादे ॥५॥
I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5||
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Ab Tho Jaae Chadtae Singhaasan Milae Hai Saaringapaanee ||
अब तउ जाइ चढे सिंघासनि मिले है सारिंगपानी ॥
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
Raam Kabeeraa Eaek Bheae Hai Koe N Sakai Pashhaanee ||6||3||
राम कबीरा एक भए है कोइ न सकै पछानी ॥६॥३॥
The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart. ||6||3||
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
Santhaa Maano Dhoothaa Ddaano Eih Kuttavaaree Maeree ||
संता मानउ दूता डानउ इह कुटवारी मेरी ॥
I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God's police officer.
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
Dhivas Rain Thaerae Paao Paloso Kaes Chavar Kar Faeree ||1||
दिवस रैनि तेरे पाउ पलोसउ केस चवर करि फेरी ॥१॥
Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the chauree, to brush away the flies. ||1||
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Ham Kookar Thaerae Dharabaar ||
हम कूकर तेरे दरबारि ॥
I am a dog at Your Court, Lord.
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bhoukehi Aagai Badhan Pasaar ||1|| Rehaao ||
भउकहि आगै बदनु पसारि ॥१॥ रहाउ ॥
I open my snout and bark before it. ||1||Pause||