ਧੰਨ ਧੰਨ ਸ਼੍ੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ : ਅੰਗ ੭੯੪ ( Ang 794 of 1430 )





ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
Kiaa Thoo Soeiaa Jaag Eiaanaa ||
किआ तू सोइआ जागु इआना ॥
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!


ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Thai Jeevan Jag Sach Kar Jaanaa ||1|| Rehaao ||
तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥
You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||


ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
Jin Jeeo Dheeaa S Rijak Anbaraavai ||
जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अ्मबरावै ॥
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.


ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
Sabh Ghatt Bheethar Haatt Chalaavai ||
सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥
In each and every heart, He runs His shop.


ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
Kar Bandhigee Shhaadd Mai Maeraa ||
करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.


ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
Hiradhai Naam Samhaar Savaeraa ||2||
हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||


ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
Janam Siraano Panthh N Savaaraa ||
जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥
Your life has passed away, but you have not arranged your path.


ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
Saanjh Paree Dheh Dhis Andhhiaaraa ||
सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
Kehi Ravidhaas Nidhaan Dhivaanae ||
कहि रविदास निदानि दिवाने ॥
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,


ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
Chaethas Naahee Dhuneeaa Fan Khaanae ||3||2||
चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥
Don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||


ਸੂਹੀ ॥
Soohee ||
सूही ॥
Soohee:


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
Oochae Mandhar Saal Rasoee ||
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
You may have lofty mansions, halls and kitchens.


ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
Eaek Gharee Fun Rehan N Hoee ||1||
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||


ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
Eihu Than Aisaa Jaisae Ghaas Kee Ttaattee ||
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
This body is like a house of straw.


ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jal Gaeiou Ghaas Ral Gaeiou Maattee ||1|| Rehaao ||
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||


ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥
Bhaaee Bandhh Kuttanb Sehaeraa ||
भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥
Even relatives, family and friends begin to say,


ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
Oue Bhee Laagae Kaadt Savaeraa ||2||
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
Take his body out, immediately!""||2||


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
Ghar Kee Naar Ourehi Than Laagee ||
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,


ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
Ouh Tho Bhooth Bhooth Kar Bhaagee ||3||
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
Runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!""||3||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
Kehi Ravidhaas Sabhai Jag Loottiaa ||
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,


ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
Ham Tho Eaek Raam Kehi Shhoottiaa ||4||3||
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
But I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
Raag Soohee Baanee Saekh Fareedh Jee Kee ||
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:


ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
Thap Thap Luhi Luhi Haathh Maroro ||
तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.


ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
Baaval Hoee So Sahu Loro ||
बावलि होई सो सहु लोरउ ॥
I have gone insane, seeking my Husband Lord.


ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
Thai Sehi Man Mehi Keeaa Ros ||
तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.


ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
Mujh Avagan Seh Naahee Dhos ||1||
मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||


ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Thai Saahib Kee Mai Saar N Jaanee ||
तै साहिब की मै सार न जानी ॥
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.


ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Joban Khoe Paashhai Pashhuthaanee ||1|| Rehaao ||
जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||


ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
Kaalee Koeil Thoo Kith Gun Kaalee ||
काली कोइल तू कित गुन काली ॥
O black bird, what qualities have made you black?


ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
Apanae Preetham Kae Ho Birehai Jaalee ||
अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥
"I have been burnt by separation from my Beloved."


ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Pirehi Bihoon Kathehi Sukh Paaeae ||
पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?


ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
Jaa Hoe Kirapaal Thaa Prabhoo Milaaeae ||2||
जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||


ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
Vidhhan Khoohee Mundhh Eikaelee ||
विधण खूही मुंध इकेली ॥
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.


ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
Naa Ko Saathhee Naa Ko Baelee ||
ना को साथी ना को बेली ॥
She has no companions, and no friends.


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
Kar Kirapaa Prabh Saadhhasang Maelee ||
करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.


ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
Jaa Fir Dhaekhaa Thaa Maeraa Alahu Baelee ||3||
जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||


ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
Vaatt Hamaaree Kharee Ouddeenee ||
वाट हमारी खरी उडीणी ॥
The path upon which I must walk is very depressing.


ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
Khanniahu Thikhee Bahuth Pieenee ||
खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.


ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
Ous Oopar Hai Maarag Maeraa ||
उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥
That is where my path lies.


ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
Saekh Fareedhaa Panthh Samhaar Savaeraa ||4||1||
सेख फरीदा पंथु सम्हारि सवेरा ॥४॥१॥
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||


ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
Soohee Lalith ||
सूही ललित ॥
Soohee, Lalit:


ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
Baerraa Bandhh N Sakiou Bandhhan Kee Vaelaa ||
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
You were not able to make yourself a raft when you should have.


ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
Bhar Saravar Jab Ooshhalai Thab Tharan Dhuhaelaa ||1||
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||


ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Hathh N Laae Kasunbharrai Jal Jaasee Dtolaa ||1|| Rehaao ||
हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||


ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
Eik Aapeenhai Pathalee Seh Kaerae Bolaa ||
इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.


ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
Dhudhhaa Thhanee N Aavee Fir Hoe N Maelaa ||2||
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||


ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
Kehai Fareedh Sehaeleeho Sahu Alaaeaesee ||
कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,


ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
Hans Chalasee Ddunmanaa Ahi Than Dtaeree Thheesee ||3||2||
हंसु चलसी डुमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥
The soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||